Download Free Educating Community Interpreters And Translators In Unprecedented Times Book in PDF and EPUB Free Download. You can read online Educating Community Interpreters And Translators In Unprecedented Times and write the review.

This edited book features contributions from interpreter and translator educators globally, in which they discuss changes to teaching, assessment and practice as a result of the COVID-19 pandemic. The chapters provide a comprehensive picture of educators’ responses to challenges and opportunities. The book will be of interest to students, researchers and educators, as well as government language policymakers and stakeholders of translation and interpreting agencies.
This collection takes an interdisciplinary approach to the study of gendered technology, an emerging area of inquiry that draws on a range of fields to explore how technology is designed and used in a way that reinforces or challenges gender norms and inequalities. The volume explores different perspectives on the impact of technology on gender relations through specific cases of translation and interpreting technologies. In particular, the book considers the slow response of legal frameworks in dealing with the rise of language-based technologies, especially machine translation and large language models, and their impacts on individual and collective rights. Part I introduces the study of gendered technologies at this intersection of legal and translation and interpreting research, before moving into case studies of specific technologies. The cases explored in Parts II and III discuss the impact of interpreting and translation technologies on language professionals, language communities, and gender inequalities, while stressing the future needs of gendered technology, particularly machine translation. Taken together, the collection demonstrates the value of a cross-disciplinary approach in better understanding how language technologies can be harnessed to address discrimination and contribute to growing discussions on gender equality and social justice at the intersection of technology and translation. This book will be of interest to scholars in translation and interpreting studies, gender studies, language technologies, and language and the law.
Training institutions offering specialized translation and interpreting programs need to keep up with the rapid development of digitalization and the increasingly sophisticated requirements of the language industry. This book addresses digital trends and employability in the market from the aspect of training: how have the latest digital trends shaped the language industry, and what competencies will translators, interpreters and T/I trainers need so as to meet current market requirements? Four major subjects of high relevance are discussed in 12 chapters: (1) collaborative partnership in the field of fit-for-market practices with a focus on e-learning materials; (2) competence development in translator and interpreter training; (3) the implications of neural machine translation and the increasing significance of post-editing practices, as well as (4) the role of new technologies and new methods in the work and training of interpreters and translators. With an introduction written by Juanjo Arevalillo, managing director of Hermes Traducciones and former vice-president of the European Union of Associations of Translation Companies, the book creates a fresh momentum for researchers, academics, professionals and trainees to be engaged in a constructive dialogue.
Mini-set L: Sociology of Education re-issues 48 volumes originally published between 1928 and 1990. The books in this mini-set discuss: Teaching and social change, research processes in education, class, race, culture and education, marxist perspectives in the sociology of education, the family and education, the sociology of the classroom and school organization.
This volume examines the ways schools respond to cultural and linguistic diversity. A richness of accumulated experience is portrayed in this study of six Australian secondary schools; partial success, near success or instructive failure as the culture of the school itself was transformed in an attempt to meet the educational needs of its students. Set in the context of a general historical background to the development of multicultural education in Australia, a theoretical framework is developed with which to analyze the move from the traditional curriculum of cultural assimilation to the progressivist curriculum of cultural pluralism. The book analyzes the limitations of the progressivist model of multicultural education and suggests a new ‘post-progressivist’ model, in evidence already in an incipient and as yet tentative ‘self-corrective’ trend in the case-study schools.
This book investigates community interpreting services as a market offering that satisfies the needs of Culturally and Linguistically Diverse (CALD) members of the Australian community, with an additional chapter on the Turkish context. Bringing together the disciplines of interpreting studies and management, the author analyses a variety of challenges which still arise in various fields of interpreting and suggest possible solutions, as well as future directions for other global contexts where changing demographics mean that community-based interpreting is increasingly relevant. Based on interviews with various stakeholders including directors, interpreters, and trainers in the private sector or state-run institutions, the book's main focus is the real experiences of people working on the ground in community interpreting. This book will be of interest to students and scholars of translation, interpreting and migration studies, as well as interpreters and their trainers, and government policy-makers.
"Educating sign language interpreters in the digital age"--
Postmonolingualism, as formulated by Yildiz, can be understood to be a resistance to the demands of institutions that seek to enforce a monolingual standard. Complex identities, social practices, and cultural products are increasingly required to conform to the expectancies of a norm that for many is no longer considered reasonable. Thus, in this postmonolingual age, it is essential that the approaches and initiatives used to counter these demands aim not only to understand these hyper-diverse societies but also to deminoritize underprivileged communities. ‘Translating and Interpreting Justice in a Postmonolingual Age’ is an attempt to expand the limits of postmonolingualism as a framework for exploring the possibilities of translation and interpreting in mediating between the myriad of sociocultural communities that coexist today. Challenging assumptions about the role of translation and interpreting, the contributions gathered in this volume focus on intercultural and intergroup understanding as a process and as a requisite for social justice and ethical progress. From different but complementary approaches, practical experiences and existing legal and policy frameworks are scrutinized to highlight the need for translation and interpreting policies in legal and institutional contexts in multicultural societies. Researchers and policymakers in the fields of translation and interpreting studies, multiculturalism and education, and language and diversity policies will find inspiring perspectives on how legal and institutional translation and interpreting can help pursue the goals of democratic societies.
In the light of recent waves of mass immigration, non-professional interpreting and translation (NPIT) is spreading at an unprecedented pace. While as recently as the late 20th century much of the field was a largely uncharted territory, the current proportions of NPIT suggest that the phenomenon is here to stay and needs to be studied with all due academic rigour. This collection of essays is the first systematic attempt at looking at NPIT in a scholarly and at the same time pragmatic way. Offering multiple methods and perspectives, and covering the diverse contexts in which NPIT takes place, the volume is a welcome turn in an all too often polarized debate in both academic and practitioner circles.
Food for Language is a recipe book and collection of narratives with four main categories (appetizers, mains, sides and desserts) shared by MCIS Language Services and Sandgate Shelter staff. The collection captures the dynamic relationship between food and personal narratives while reminding the audience about how food transcends culture and contributes to Canada's multicultural fabric and global citizenship. The proceeds of the book will be applied towards the revival of the Sandgate Shelter Community Kitchen program (www.foodforlanguage.com). The MCIS Press Cookbook Collective by: Alejandro Gonzalez, Angie Meade, Arati Nijsure, Assmaa Bailouni, Carolina Alfaro De Carvalho, Claudia Sisco, Eliana Trinaistic, Jehan Chaudry, Kadria Faraj, Latha Sukumar, Liora Ginsburg, Maria Lamon, Miguel Hortiguela, Monica Missrie, Nancie Wong, Nasreen Sonji, Olaguer Chacon, Sadie Scapillato, Sharare Shodjaei, Sriranjani, Vijenthira, Veronica Costea, Virginie Segard, Williams Pedrogan, Zehra Mandan. Design by Jhonattan Bonilla Photography by Anca Schnap, Hanan Awneh, Jhonattan Bonilla, Miguel Hortiguela, and Sonia Cintra. Requests for permission and copies: MCIS Language Services, 608-789 Don Mills Road, Toronto, ON M3C 1T5. Telephone: (416) 467-3097. Fax: (416) 324-9074. www.mcislanguages.com MCIS' writers, editors, volunteers and staff team gratefully acknowledges the contribution of the following individuals: Rupert Gordon (Chair, MCIS), Gautam Nath (Director, MCIS), Veronica Costea, Gabriela Rodas and Emma Trinaistic.