Download Free Early English Text Society Book in PDF and EPUB Free Download. You can read online Early English Text Society and write the review.

The story of the eventful and controversial life of Margery Kempe - wife, mother, businesswoman, pilgrim and visionary - is the earliest surviving autobiography in English. Here Kempe (c.1373-c.1440) recounts in vivid, unembarrassed detail the madness that followed the birth of the first of her fourteen children, the failure of her brewery business, her dramatic call to the spiritual life, her visions and uncontrollable tears, the struggle to convert her husband to a vow of chastity and her pilgrimages to Europe and the Holy Land. Margery Kempe could not read or write, and dictated her remarkable story late in life. It remains an extraordinary record of human faith and a portrait of a medieval woman of unforgettable character and courage.
Byrhtferth of Ramsey was one of the outstanding scholars of the late Anglo-Saxon Church, the pupil of Abbo of Fleury, probably the most learned man in the Europe of his day. From Abbo, Byrhtferth learned the intricacies of medieval date-reckoning (computus), as well as familiarity with the syllabus of the quadrivium (astronomy, arithmetic, harmony, geometry). The Enchiridion, completed in 1011, is a handbook designed to explain the complexities of computus to young monks in his charge, but Byrhtferth disgresses widely in discussions of metrics and rhetoric, as well as his scientific intersts. As such, it is a work in the forefront of Anglo-Saxon scholarship. This edition of the Enchiridion supersedes that of S. J. Crawford, published for the Society in 1929 as vol. 177 of the Original Series. The new edition contains a full introduction, describing the nature of Byrhtferth's schooling at Ramsey. The text is presented with a facing translation, and is followed by a detailed commentary. The edition also includes the text of Byrhtferth's Latin treatise on computus, which has never been printed before. The Latin text is the model for the Enchiridion, which cannot be understood without reference to it.
This unique collection of recipes, or menus as they include not only how to make a dish but also how and when to serve it, has been compiled from more than twenty medieval manuscripts. The recipes date from the fourteenth century and are the earliest such examples in English. Interestingly, it appears that many of these recipes, found only on the menus of the upper classes, remained virtually unchanged until the sixteenth century. The menus include the all-important order of serving, that strict etiquette that ruled medieval mealtimes, and which meant that most members of a household were only entitled to the first course and that the more delicate dishes were served only to the higher ranks. This too seems to have remained unchanged for hundreds of years. Here we can also see how it was thought natural to take the most substantial foods first, leaving the richer and sweeter courses for later, much as we do today. We do not, however, include small game birds as part of "dessert" as these menus do. Presented here in early English, this invaluable collection provides fascinating insights into the medieval kitchen and household, and is the perfect guide to modern recreations of medieval meals and feasts.
'A very useful summary list of sources used by Ælfric... an essential companion to the two volumes.' -Years Work in English Studies 'From each visit, the reader carries away a richer total understanding of Ælfric the intellectual, teacher, or translator. As it places so conveniently in the hands of a wide audience the materials necessary for any informed reading of the Homilies, this book alone will greatly facilitate future work on Ælfric.' -Medium Ævum 'Scholars owe a twofold debt to Malcolm Godden for this book, important both for its own sake, as a research tool, and for the milestone it signals: completion of a long-needed critical edition of Ælfric's Old English Catholic Homilies.' -Medium Ævum 'Godden's Introduction, Commentary, and Glossary brings a triumphant closure to a project that will be of immense value for years to come. Ælfric is fortunate in his editors.' -Notes and QueriesCompanion volume to SS 5 and SS 17, completing the set
This is volume I of the first scholarly edition of the Golden Legend, the largest and most elaborate production of the first printer in English, William Caxton. It is an English translation of Jacobus de Voragine's Legenda aurea (ca. 1267), a collection of legends for the feasts of saints (the Sanctorale) and other major days of the liturgical year (the Temporale). The Legenda aurea was one of the most popular and influential books in the later medieval Western world; it circulated widely, and was repeatedly translated into many vernacular languages. This volume reproduces Caxton's original text of the Temporale with modern punctuation and capitalization, notes on content, syntax and lexis, a detailed glossary, and an index of proper names. Caxton's complex combination of sources is given particular attention: the principal one was a little-known reworking of the French translation made by Jean de Vignay, but he also used the Latin original and a previous English translation, the Gilte Legende, and made some personal additions. The Introduction considers the structure of the entire book that Caxton created, but focuses on the Temporale and the set of Old Testament legends that will follow in volume 2. It discusses their sources and language, highlighting the differences between the first two volumes and the notable number of new words and senses. It also gives a detailed bibliographic account of this printing in its historical context and descriptions of all surviving copies.
"The Blickling Homilies, which date from the end of the tenth century, are one of the earliest extant collections of English vernacular homiletic writings. The homiletic texts survive in a composite codex consisting of Municipal Entries for the Council of Lincoln (fourteenth to seventeenth century), a Calendar (mid-fifteenth century), Gospel Oaths (early fourteenth century) and the eighteen homiletic texts that are based on the annual liturgical cycle. The Blickling Homilies are an important literary milestone in the early evolution of English prose." "The manuscript, in the William H. Scheide collection which is housed in Princeton University Library (MS. 71, s.x/xi), was edited in facsimile by Rudolph Willard and published as Volume 10 of Early English Manuscripts in Facsimile (Copenhagen, 1960). The previous edition of The Blickling Homilies is by Richard Morris, published as three volumes in 1874, 1876 and 1880 (reprinted as one volume in 1967) by the Early English Texts Society (London), though individual items from the collection have also been published in readers and anthologies." "This new edition makes certain corrections to Morris's editing of the manuscript and the translations are modernized and made more exact. It also formats both the original text and facing-page translation into paragraphs based on the considered opinion of the editor, which makes it easier to comprehend the flow of the prose. Finally, the text and translation are accompanied with a general introduction, textual notes, tables and charts, select bibliography and index."--BOOK JACKET.Title Summary field provided by Blackwell North America, Inc. All Rights Reserved
The annual Journal of the Early Book Society for the Study of Manuscripts and Printing History is published by Pace University Press. The greater part of each volume is devoted to four or five substantial essays on the history of the book, with emphasis on the period of transmission from manuscript to print. The main focus is on English and continental works produced from 1350 to 1550. In addition, the journal includes brief notes on manuscripts and early printed books, descriptive reviews of recent works in the field, and notes on libraries and collections.
Editing as an academic mode of work has had a variable 'press' - it is often seen as just plumbing. But without editions no historian of whatever critical persuasion could operate. Texts that are not edited are effectively invisible. The advent of electronic means of text production has also raised new possibilities and new problems that need to be openly considered rather than ignored. The papers in this volume reflect those concerns, and explore the ways forward. How do the best editorial procedures of the past get transmitted to the future? A distinguished line-up of experienced editors and younger scholars actively grappling with these issues reflect on their engagement with the challenges of textual theory and editorial practice. No single solution emerges as applicable to all texts and for all editions; the individual characteristics of each text and its transmission, together with the intended audience of each edition, emerge as primary areas for consideration.
Gilte Legende is a translation (1438) of Jean de Vignay's Legende Dorée itself a translation of Jacobus de Voragine's Legende Dorée which was one of the most widely copied, translated, and read books of the later Middle Ages.