Download Free Dryden Anthology Book in PDF and EPUB Free Download. You can read online Dryden Anthology and write the review.

Spanning the centuries, from the seventeenth to the twentieth, and ranging across cultures, from England to Mexico, this collection gathers together important statements on the function and feasibility of literary translation. The essays provide an overview of the historical evolution in thinking about translation and offer strong individual opinions by prominent contemporary theorists. Most of the twenty-one pieces appear in translation, some here in English for the first time and many difficult to find elsewhere. Selections include writings by Scheiermacher, Nietzsche, Ortega, Benjamin, Pound, Jakobson, Paz, Riffaterre, Derrida, and others. A fine companion to The Craft of Translation, this volume will be a valuable resource for all those who translate, those who teach translation theory and practice, and those interested in questions of language philosophy and literary theory.
Dryden's audiences in 1671, both aristocratic and middle-class, would have been quick to respond to the themes of disputed royal succession, Francophilia and loyalty among subjects in his most successful tragicomedy. In the tragic plot, written in verse, young Leonidas has to struggle to assert his place as the rightful heir to the throne of Sicily and to the hand of the usurper's daughter. In the comic plot, written in prose, two fashionable couples (much more at home in London drawing-rooms than at the Sicilian court) play at switching partners in the 'modern' style. The introduction of this edition argues that Dryden's own ambivalence about King Charles and his entourage, on whom he came to rely more on more for patronage, manifests itself in both plots; most of all perhaps in the excessively Francophile Melantha, whose affectation cannot quite hide her endearing joie-de-vivre.
These essays offer insights into the understanding and craft of translation. The contributors not only describe the complexity of translating literature but also suggest the implications of the act of translation for critics, scholars, teachers, and students. The demands of translation, according to these writers, require both comprehensive scholarship in preparing to translate a text and broad creativity in recreating the text in a new language. Translation, thus, becomes a model for the most exacting reading and the most serious scholarship. Some of the contributors lay bare the rigorous methods of literary translation in comparisons of various translations of the same piece some discuss the problems of translating a specific passage others speak about the lessons learned over the course of a career in translation. As these essays make clear, translators work in the space between languages and, in so doing, provide insights into the ways in which a culture makes the world verbal. --From publisher's description.
Which John Dryden should be brought into the twenty-first-century college classroom? The rehabilitator of the ancients? The first of the moderns? The ambivalent laureate? The sidelined convert to Rome? The literary theorist? The translator? The playwright? The poet? This volume in the MLA series Approaches to Teaching World Literature addresses the tensions, contradictions, and versatility of a writer who, in the words of Samuel Johnson, "found [English poetry] brick, and left it marble," who was, in the words of Walter Scott, "one of the greatest of our masters." Part 1, "Materials," offers a guide to the teaching editions of Dryden's work and a discussion of the background resources, from biographies and literary criticism to social, cultural, political, and art histories. In part 2, "Approaches," essays describe different pedagogical entries into Dryden and his time. These approaches cover subjects as various as genre, adaptation, literary rivalry, musical setting, and political and religious poetry in classroom situations that range from the traditional survey to learning through performance.