Download Free Drunk From The Bitter Truth Book in PDF and EPUB Free Download. You can read online Drunk From The Bitter Truth and write the review.

Winner of the 2007 Yiddish Literature and Translation from Yiddish presented by the Helen and Stan Vine Annual Canadian Jewish Book Awards 2007 Runner Up of the National Jewish Book Award in Poetry Born Rosa Lebensboym in Belarus, Anna Margolin (1887–1952) settled permanently in America in 1913. A brilliant yet largely forgotten poet, her reputation rests on her volume of poetry published in Yiddish in 1929 in New York City. Although written in the 1920s, Margolin's poetry is remarkably fresh and contemporary, dealing with themes of anxiety, loneliness, sexual tensions, and the search for intellectual and spiritual identity, all of which were clearly reflected in her own life choices. Sensitively and beautifully translated here, the poems appear both in the original Yiddish and in English translation. Shirley Kumove's fascinating critical-biographical introduction highlights Margolin's tempestuous and unconventional life. An exceptionally beautiful and gifted woman, Margolin adopted a bohemian and an eccentric lifestyle, and threw herself into both intellectual pursuits and romantic attachments beyond her two marriages.
Taking stock of Yiddish literature in 1939, critic Shmuel Niger highlighted the increasing number and importance of women writers. However, awareness of women Yiddish writers diminished over the years. Today, a modest body of novels, short stories, poems and essays by Yiddish women may be found in English translation online and in print, and little in the way of literary history and criticism is available. This collection of critical essays is the first dedicated to the works of Yiddish women writers, introducing them to a new audience of English-speaking scholars and readers.
“Highly recommended—well-rounded, believable characters, a multi-layered plot solidly based on human nature, all authentically set in the England of 1917…an outstanding and riveting read.” —New York Times bestselling author Stephanie Laurens “Bess Crawford is a strong and likable character.” —Washington Times Already deservedly lauded for the superb historical crime novels featuring shell-shocked Scotland Yard inspector Ian Rutledge (A Lonely Death, A Pale Horse et al), acclaimed author Charles Todd upped the ante by introducing readers to a wonderful new series protagonist, World War One battlefield nurse Bess Crawford. Featured for a third time in A Bitter Truth, Bess reaches out to help an abused and frightened young woman, only to discover that no good deed ever goes unpunished when the good Samaritan nurse finds herself falsely accused of murder. A terrific follow up to Todd’s A Duty to the Dead and An Impartial Witness, A Bitter Truth is another thrilling and evocative mystery from “one of the most respected writers in the genre” (Denver Post) and a treat for fans of Elizabeth George, Anne Perry, Martha Grimes, and Jacqueline Winspear.
Botany at the Bar is a bitters-making handbook with a beautiful, botanical difference - three scientists present the back-stories and exciting flavours of plants from around the globe and all in a range of tasty, healthy tinctures.
A bold recovery of Yiddish anarchist history and literature Spanning the last two centuries, this fascinating work combines archival research on the radical press and close readings of Yiddish poetry to offer an original literary study of the Jewish anarchist movement. The narrative unfolds through a cast of historical characters, from the well known—such as Emma Goldman—to the more obscure, including an anarchist rabbi who translated the Talmud and a feminist doctor who organized for women’s suffrage and against national borders. Its literary scope includes the Soviet epic poemas of Peretz Markish, the journalism and modernist poetry of Anna Margolin, and the early radical prose of Malka Heifetz Tussman. Anna Elena Torres examines Yiddish anarchist aesthetics from the nineteenth-century Russian proletarian immigrant poets through the modernist avant-gardes of Warsaw, Chicago, and London to contemporary antifascist composers. The book also traces Jewish anarchist strategies for negotiating surveillance, censorship, detention, and deportation, revealing the connection between Yiddish modernism and struggles for free speech, women’s bodily autonomy, and the transnational circulation of avant-garde literature. Rather than focusing on narratives of assimilation, Torres intervenes in earlier models of Jewish literature by centering refugee critique of the border. Jewish deportees, immigrants, and refugees opposed citizenship as the primary guarantor of human rights. Instead, they cultivated stateless imaginations, elaborated through literature.
Jewish American Writing and World Literature: Maybe to Millions, Maybe to Nobody studies Jewish American writers' relationships with the idea of world literature. Writers such as Sholem Asch, Jacob Glatstein, Isaac Bashevis Singer, Anna Margolin, Saul Bellow, and Grace Paley all responded to a demand to write beyond local Jewish and American audiences and toward the world, as a global market and as a transnational ideal. Beyond fame and global circulation, world literature holds up the promise of legibility, in which a threatened origin becomes the site for redemptive literary creativity. But this promise inevitably remains unfulfilled, as writers struggle to balance potential universal achievements with untranslatable realities, rendering impossible any complete arrival in the US and in the world. The work examined in this study was deeply informed by an intimate connection to Yiddish, a Jewish vernacular with its own global network and institutional ambitions. Jewish American Writing and World Literature tracks the attempts and failures, through translation, to find a home for Jewish vernacularity in the institution of world literature. The exploration of the translational uncertainty of Jewish American writing joins postcolonial critiques of US and world literature and challenges Eurocentric and Anglo-American paradigms of literary study. In bringing into conversation the fields of Yiddish studies, American Studies, and world literature theory, Jewish American Writing and World Literature: Maybe to Millions, Maybe to Nobody proposes a new approach to the study of modern Jewish literatures and their implication within global empires of culture.
A new translation of a modern Yiddish masterpiece.
In these splendid volumes, Emanuel Goldsmith as editor and Barnett Zumoff as translator have combined their enormous talents to create a first-ever anthology of Yiddish literature in Americafiction, poetry, and essays. Professor Curt Leviant, editor, Masterpieces of Hebrew Literature: Selections from Two Thousand Years of Jewish Creativity Finally, an anthology of Yiddish poetry, prose, and essays that introduces the English reader to the richness of Yiddish literature in America. This collection includes well-known authors like Sholem Aleichem and I. B. Singer and others like Yoni Fayn, Melekh Ravitsh and Dora Teytlboym largely unknown in English translation. Barnett Zumoffs careful and fluid translations take readers on a literary and cultural odyssey that will educate, surprise, and delight! Sheva Zucker, author of Yiddish: An Introduction to the Language, Literature & Culture, Vols. 1 and 2; editor of the Yiddish magazine Afn Shvel An indispensable compendium, filled with treasures reflecting brilliant encounters between Old World and New. Jeremy Dauber, Professor, Columbia University, Yiddish Studies Department An important contribution to the field, bringing unknown treasures of Yiddish literature and thought to new readers, and for that we all owe the Editor and Translator a debt of gratitude. Aaron Lansky, president, National Yiddish Book Center, Amherst, Massachusetts