Download Free Drama At Inish Or Is Life Worth Living Book in PDF and EPUB Free Download. You can read online Drama At Inish Or Is Life Worth Living and write the review.

A fierce mirth characterizes antic Irish comedy. To the degree to which everyone sympathizes with the need to mock repressive authority, everyone is potentially Irish. It is the Irish dramatists themselves, says David Krause, that are the true authors of the profane book of Irish comedy. The body of literature they have produced desecrates the sacred in Ireland and launches a sardonic attack on the queen of Irish nationalism, Cathleen Ni Houlihan, the old sow who, according to Joyce's tragicomic jest, tries to devour her creative farrow. Krause discusses the major works of fourteen Irish playwrights—Samuel Beckett, Brendan Behan, Dion Boucicault, William Boyle, Paul Vincent Carroll, George Fitzmaurice, Lady Gregory, Denis Johnston, Sean O'Casey, Lennox Robinson, Bernard Shaw, George Shields, J. M. Synge, and W. B. Yeats—and shows the ways in which these works are linked, emotionally and thematically, to early Gaelic literature and the tradition of the mythic pagan playboy Oisin or Usheen. As the last great pagan hero of Ireland, Oisin emerges as an archetype for the many playboys and paycocks of Irish comedy. Oisin was the antithesis of St. Patrick, the first great Christian saint of Ireland, who, condemning pleasure and threatening eternal damnation, came to represent all authority. The bearers of this dark and wild Celtic tradition, which Synge and O'Casey associated with a daimonic or barbarous impulse, laugh irreverently at their own creations. This laughter, the laughter of the culture's mythmakers, brings with it emotional relief, comic catharsis.
Traces the evolution of the Abbey Theatre from amateur organization to professional theatre of international renown, examining its history within the context of Ireland's social and political environment and in relation to its playwrights, directors, andactors
Generations of Irish playwrights have tried to assert the reputation of the stage Irish figure as other than comic, but each effort was in its turn assailed as buffoonery. Using post-colonial and performative theory, Buffoonery in Irish Drama demonstrates the ways the Irish struggled to create a sense of identity in a colonial structure, and it explores the distortion and appropriation of that new identity that elicit further calls to eradicate negative stereotypes. Demonstrating the pervasiveness of the reclamation efforts, Buffoonery in Irish Drama covers a wide range of well-known and obscure plays to show the trajectory of twentieth-century drama that brings us into a globalized twenty-first-century Ireland.
Many now consider Chekhov a playwright equal to Shakespeare. Senelick studies how his reputation evolved, and how the presentation of his plays varied and altered from their initial productions in Russia to recent postmodern deconstructions.
This book concludes Gerald Bordman's acclaimed survey of American non-musical theatre. It deals with the years 1930 to 1970, a period when the number of yearly new plays was shrinking, but a period during which American drama as a whole entered the world stage and became a dominant force. With works like Eugene O'Neill's Long Day's Journey Into Night, Tennessee William's A Streetcar Named Desire, and Arthur Miller's Death of a Salesman, American theater finally reached adulthood both dramatically and psychologically. Bordman's lively, authoritative study covers every Broadway production, as well as every major off-Broadway show. His discussion moves season by season and show by show in chronological order; he offers plot synopses and details the physical production, directors, players, theaters, and newspaper reviews. This book and the preceding volumes of American Theatre stand as the premier history of American drama.
For any play originating in a different culture and society to be favourably received in English translation, timing and other factors of reception are often as important as the purely linguistic aspects. This book focuses on the problems of reception and translation into English encountered by European playwrights now regularly staged at British theatres, such as Ibsen, Strindberg, Chekhov, Brecht, Anouilh, Lorca and Pirandello, among others. Introduced by discussions highlighting different approaches to translation in general and the difficulties inherent in the translation of drama in particular, the book concludes by looking at what is lost in translation and the means by which adaptions and new versions may help to restore the balance.