Download Free Doomi Golo The Hidden Notebooks Book in PDF and EPUB Free Download. You can read online Doomi Golo The Hidden Notebooks and write the review.

The first novel to be translated from Wolof to English, Doomi Golo—The Hidden Notebooks is a masterful work that conveys the story of Nguirane Faye and his attempts to communicate with his grandson before he dies. With a narrative structure that beautifully imitates the movements of a musical piece, Diop relates Faye’s trauma of losing his only son, Assane Tall, which is compounded by his grandson Badou’s migration to an unknown destination. While Faye feels certain that his grandson will return one day, he also is convinced that he will no longer be alive by then. Faye spends his days sitting under a mango tree in the courtyard of his home, reminiscing and observing his surroundings. He speaks to Badou through his seven notebooks, six of which are revealed to the reader, while the seventh, the “Book of Secrets,” is highly confidential and reserved for Badou’s eyes only. In the absence of letters from Badou, the notebooks form the only possible means of communication between the two, carrying within them tunes and repetitions that give this novel its unusual shape: loose and meandering on the one hand, coherent and tightly interwoven on the other. Translated by Vera Wülfing-Leckie and El Hadji Moustapha Diop.
Appearing in 1966, Efuru was the first internationally published book, in English, by a Nigerian woman. Flora Nwapa (1931–1993) sets her story in a small village in colonial West Africa as she describes the youth, marriage, motherhood, and eventual personal epiphany of a young woman in rural Nigeria. The respected and beautiful protagonist, an independent-minded Ibo woman named Efuru, wishes to be a mother. Her eventual tragedy is that she is not able to marry or raise children successfully. Alone and childless, Efuru realizes she surely must have a higher calling and goes to the lake goddess of her tribe, Uhamiri, to discover the path she must follow. The work, a rich exploration of Nigerian village life and values, offers a realistic picture of gender issues in a patriarchal society as well as the struggles of a nation exploited by colonialism.
"[W]hat is true of Rwanda is true in each of us; we all share in Africa." -- L'Harmattan "[This novel] comes closer than have many political scientists or historians to trying to understand why this small country... sank in such appalling violence." -- Radio France International In April of 1994, nearly a million Rwandans were killed in what would prove to be one of the swiftest, most terrifying killing sprees of the 20th century. In Murambi, The Book of Bones, Boubacar Boris Diop comes face to face with the chilling horror and overwhelming sadness of the tragedy. Now, the power of Diop's acclaimed novel is available to English-speaking readers through Fiona Mc Laughlin's crisp translation. The novel recounts the story of a Rwandan history teacher, Cornelius Uvimana, who was living and working in Djibouti at the time of the massacre. He returns to Rwanda to try to comprehend the death of his family and to write a play about the events that took place there. As the novel unfolds, Cornelius begins to understand that it is only our humanity that will save us, and that as a writer, he must bear witness to the atrocities of the genocide. From the novel: "If only by the way people are walking, you can see that tension is mounting by the minute. I can feel it almost physically. Everyone is running or at least hurrying about. I meet more and more passersby who seem to be walking around in circles. There seems to be another light in their eyes. I think of the fathers who have to face the anguished eyes of their children and who can't tell them anything. For them, the country has become an immense trap in the space of just a few hours. Death is on the prowl. They can't even dream of defending themselves. Everything has been meticulously prepared for a long time: the administration, the army, and the [militia] are going to combine forces to kill, if possible, every last one of them."
Cartoonists make us laugh—and think—by caricaturing daily events and politics. The essays, interviews, and cartoons presented in this innovative book vividly demonstrate the rich diversity of cartooning across Africa and highlight issues facing its cartoonists today, such as sociopolitical trends, censorship, and use of new technologies. Celebrated African cartoonists including Zapiro of South Africa, Gado of Kenya, and Asukwo of Nigeria join top scholars and a new generation of scholar-cartoonists from the fields of literature, comic studies and fine arts, animation studies, social sciences, and history to take the analysis of African cartooning forward. Taking African Cartoons Seriously presents critical thematic studies to chart new approaches to how African cartoonists trade in fun, irony, and satire. The book brings together the traditional press editorial cartoon with rapidly diverging subgenres of the art in the graphic novel and animation, and applications on social media. Interviews with bold and successful cartoonists provide insights into their work, their humor, and the dilemmas they face. This book will delight and inform readers from all backgrounds, providing a highly readable and visual introduction to key cartoonists and styles, as well as critical engagement with current themes to show where African political cartooning is going and why.
Winner, 2021 African Literature Association First Book Award Should a writer work in a former colonial language or in a vernacular? The language question was one of the great, intractable problems that haunted postcolonial literatures in the twentieth century, but it has since acquired a reputation as a dead end for narrow nationalism. This book returns to the language question from a fresh perspective. Instead of asking whether language matters, The Tongue-Tied Imagination explores how the language question itself came to matter. Focusing on the case of Senegal, Warner investigates the intersection of French and Wolof. Drawing on extensive archival research and an under-studied corpus of novels, poetry, and films in both languages, as well as educational projects and popular periodicals, the book traces the emergence of a politics of language from colonization through independence to the era of neoliberal development. Warner reads the francophone works of well-known authors such as Léopold Senghor, Ousmane Sembène, Mariama Bâ, and Boubacar Boris Diop alongside the more overlooked Wolof-language works with which they are in dialogue. Refusing to see the turn to vernacular languages only as a form of nativism, The Tongue-Tied Imagination argues that the language question opens up a fundamental struggle over the nature and limits of literature itself. Warner reveals how language debates tend to pull in two directions: first, they weave vernacular traditions into the normative patterns of world literature; but second, they create space to imagine how literary culture might be configured otherwise. Drawing on these insights, Warner brilliantly rethinks the terms of world literature and charts a renewed practice of literary comparison.
Examines the representations of migration in African literature, film, and other visual media, with an eye to the stylistic features of these works as well as their contributions to debates on migration
This dark and suspenseful novel tells the story of a fictitious West African country caught in the grip of civil war. The dispassionate and deadpan narrator, Asante Kroma, is a former head of Secret Services and finds himself living with the corpse of the dictator, a man who once ruled his nation with an iron fist. Through a series of flashbacks and letters penned by the dictator, N'Zo Nikiema, readers discover the role of the French shadow leader, Pierre Castaneda, whose ongoing ambition to exploit the natural resources of the country knows no limits. As these powerful men use others as pawns in a violent real-life chess match, it is the murder of six-year-old Kaveena and her mother's quest for vengeance that brings about a surprise reckoning.
Alberto Manguel praises the Hungarian writer László Földényi as “one of the most brilliant essayists of our time.” Földényi’s extraordinary Melancholy, with its profusion of literary, ecclesiastical, artistic, and historical insights, gives proof to such praise. His book, part history of the term melancholy and part analysis of the melancholic disposition, explores many centuries to explore melancholy’s ambiguities. Along the way Földényi discovers the unrecognized role melancholy may play as a source of energy and creativity in a well-examined life. Földényi begins with a tour of the history of the word melancholy, from ancient Greece to the medieval era, the Renaissance, and modern times. He finds the meaning of melancholy has always been ambiguous, even paradoxical. In our own times it may be regarded either as a psychic illness or a mood familiar to everyone. The author analyzes the complexities of melancholy and concludes that its dual nature reflects the inherent tension of birth and mortality. To understand the melancholic disposition is to find entry to some of the deepest questions one’s life. This distinguished translation brings Földényi’s work directly to English-language readers for the first time.
How can traditions be subversive? The kinship between African traditions and novels has been under debate for the better part of a century, but the conversation has stagnated because of a slowness to question the terms on which it is based: orality vs. writing, tradition vs. modernity, epic vs. novel. These rigid binaries were, in fact, invented by colonialism and cemented by postcolonial identity politics. Thanks to this entrenched paradigm, far too much ink has been poured into the so-called Great Divide between oral and writing societies, and to the long-lamented decline of the ways of old. Given advances in social science and humanities research—studies in folklore, performance, invented traditions, colonial and postcolonial ethnography, history, and pop culture—the moment is right to rewrite this calcified literary history. This book is not another story of subverted traditions, but of subversive ones. West African epics like Sunjata, Samori, and Lat-Dior offer a space from which to think about, and criticize, the issues of today, just as novels in European languages do. Through readings of documented performances and major writers like Yambo Ouologuem and Amadou Hampâté Bâ of Mali, Ahmadou Kourouma of Ivory Coast, and Aminata Sow Fall and Boubacar Boris Diop of Senegal, this book conducts an entirely new analysis of West African oral epic and its relevance to contemporary world literature.