Download Free Don Juan Tenorio English And Spanish Edition Book in PDF and EPUB Free Download. You can read online Don Juan Tenorio English And Spanish Edition and write the review.

Jose Zorrilla y Moral (1817-1893) was a Spanish Romantic poet and dramatist. He was born in Valladolid to a magistrate in whom Ferdinand VII placed special confidence. He was educated by the Jesuits at the Real Seminario de Nobles in Madrid, wrote verses when he was twelve, became an enthusiastic admirer of Walter Scott and Chateaubriand, and took part in the school performances of plays by Lope de Vega and Calderon de la Barca. In 1833 he was sent to study law at the University of Toledo, but after a year of idleness, he fled to Madrid, where he horrified the friends of his absolutist father by making violent speeches and by founding a newspaper which was promptly suppressed by the government. He narrowly escaped transportation to the Philippines, and passed the next few years in poverty."
Richly varied collection of 10 plays from 16th through 20th centuries. The Vigilant Sentinel by Miguel de Cervantes; Fuente Ovejuna by Lope de Vega; Life Is a Dream by Pedro Calderon de la Barca; Blood Wedding by Federico García Lorca, 6 more. Preface by John Gassner. Introduction and notes on each play.
When Jose Zorrilla completed Don Juan Tenorio in 1844 little did he know that he had just written what would become the most popular Spanish play of all time. While the opening performance was a modest one, Zorrilla's interpretation of the legendary Don Juan myth was so well-liked by the public that, in a very short time, its success was overwhelming. Shortly after, Don Juan Tenorio became not only the most popular play in Spain, but in the entire Spanish-speaking world, and to this day it is considered the chief representative of Spanish Romantic theater and the masterpiece of all Don Juan adaptations. This new translation of Zorrilla's classic play is unique in mirroring not only the content, but also the way in which an audience would experience a performance of the most famous of libertines in Spanish. As such, it strives to keep the essence of each stanza intact, while reflecting the rhyme and stress-pattern of the original. Although the exigencies of meter and rhyme entail making some minor concessions when it comes to rendering the content, the way in which the play was written is such a crucial aspect that, without its playful octosyllabic lines, its easy rhymes, and its carefully-studied meter, we cannot speak of Don Juan Tenorio. Intended for a wide variety of readers, the translation is preceded by an introduction in which several key aspects of the play are addressed, and the main text is complemented with footnotes clarifying key passages, or offering additional information about the characters, the time-period, or the literary history of the Don Juan character.
In 1968 University of California Press published an unusual manuscript by an anthropology student named Carlos Castaneda.ÊThe Teachings of Don Juan enthralled a generation of seekers dissatisfied with the limitations of the Western worldview. Castaneda's now classic book remains controversial for the alternative way of seeing that it presents and the revolution in cognition it demands. Whether read as ethnographic fact or creative fiction, it is the story of a remarkable journey that has left an indelible impression on the life of more than a million readers around the world.
El argumento se basa en el enigma acerca de la personalidad de Gabriel Espinosa, que dice ser pastelero en Madrigal, y del cual se sospecha pueda ser el rey don Sebasti�n de Portugal, o bien un impostor, por lo cual es perseguido por la justicia. Gabriel se hospeda en la posada de Burgos, acompa�ado de Aurora, su hija. C�sar, capit�n del Tercio de Flandes declara a Aurora su casto amor; ella lo rechaza como gal�n, pero le ofrece su amistad. C�sar, muy celoso de Gabriel, a quien no cree padre de Aurora, habla con �l descubri�ndole que ha estado sigui�ndoles desde Madrigal, por orden de Felipe II.
"The bringing of Spanish seventeenth-century verse plays to the contemporary English-speaking stage involves a number of fundamental questions. Are verse translations preferable to prose, and if so, what kind of verse? To what degree should translations aim to be 'faithful'? Which kinds of plays 'work', and which do not? Which values and customs of the past present no difficulties for contemporary audiences, and which need to be decoded in performance?Which kinds of staging are suitable, and which are not? To what degree, if any, should one aim for 'authenticity' in staging? In this volume, a group of translators, directors, and scholars explores these and related questions."--Jacket