Download Free Documents Del Institut Destudis Catalans Book in PDF and EPUB Free Download. You can read online Documents Del Institut Destudis Catalans and write the review.

Language standardization is an ongoing process based on the notions of linguistic correctness and models. This manual contains thirty-six chapters that deal with the theories of linguistic norms and give a comprehensive up-to-date description and analysis of the standardization processes in the Romance languages. The first section presents the essential approaches to the concept of linguistic norm ranging from antiquity to the present, and includes individual chapters on the notion of linguistic norms and correctness in classical grammar and rhetoric, in the Prague School, in the linguistic theory of Eugenio Coseriu, in sociolinguistics as well as in pragmatics, cognitive and discourse linguistics. The second section focuses on the application of these notions with respect to the Romance languages. It examines in detail the normative grammar and the normative dictionary as the reference tools for language codification and modernization of those languages that have a long and well-established written tradition, i.e. Romanian, Italian, French, Catalan, Spanish, and Portuguese. Furthermore, the volume offers a discussion of the key issues regarding the standardization of the ‘minor’ Romance languages as well as Creoles.
The multiplicity of parallel identities that make up our personalities is a phenomenon in which our individual identitary choices merge with diverse collective identities. The present volume is a contribution to the field of Identity Studies, but from a clearly linguistic perspective. It unites several contributions which analyze discourses centered on national or regional identities – as for instance the Catalanity of the frontier city of Lleida, the connection between the natural environment and the conceptualization of deictic space, or the dialectics between center and periphery. Other chapters try to shed light on problems arising from the particular situation of Catalan as a non-state language. The contributions thus range from aspects of Cultural Studies on identities and their constituting discourses to Catalan linguistics and sociolinguistics.
This manual is intended to fill a gap in the area of Romance studies. There is no introduction available so far that broadly covers the field of Catalan linguistics, neither in Catalan nor in any other language. The work deals with the language spoken in Catalonia and Andorra, the Balearic Islands, the region of Valencia, Northern Catalonia and the town of l'Alguer in Sardinia. Besides introducing the ideologies of language and nation and the history of Catalan linguistics, the manual is divided into separate parts embracing the description – grammar, lexicon, variation and varieties – and the history of the language since the early medieval period to the present day. It also covers its current social and political situation in the new local and global contexts. The main emphasis is placed on modern Catalan. The manual is designed as a companion for students of Catalan, while also introducing specialists of other languages into this field, in particular scholars of Romance languages.
Lexicography requires rigour, a broad scope, complexity and diligence. The current interest is for having varied and ideal dictionaries from diverse perspectives and for all types of users. The I International Symposium on Lexicography invited the consideration of lexicographical activity from an open perspective that links and unites languages together, considering its output a real help, since what links all dictionaries is that they are all instruments, and precision ones if possible.
This is the first collection of articles devoted entirely to less translated languages, a term that brings together well-known, widely used languages such as Arabic or Chinese, and long-neglected minority languages — with power as the key word at play. It starts with some views on English, the dominant language in Translation as elsewhere, considers the role of translation for minority languages — both a source of inequality and a means to overcome it —, takes a look at translation from less translated major languages and cultures, and ends up with a closer look at translation into Catalan, a paradigmatic case of less translated language, in a final section that includes a vindication of six prominent Catalan translators. Combining sound theoretical insight and accurate analysis of relevant case studies, the contributors to this collection make a convincing case for a more thorough examination of less translated languages within the field of Translation Studies.
Authoring the Past surveys medieval Catalan historiography, shedding light on the emergence and evolution of historical writing and autobiography in the Middle Ages, on questions of authority and authorship, and on the links between history and politics during the period. Jaume Aurell examines texts from the late twelfth to the late fourteenth century—including the Latin Gesta comitum Barcinonensium and four texts in medieval Catalan: James I’s Llibre dels fets, the Crònica of Bernat Desclot, the Crònica of Ramon Muntaner, and the Crònica of Peter the Ceremonious—and outlines the different motivations for the writing of each. For Aurell, these chronicles are not mere archaeological artifacts but rather documents that speak to their writers’ specific contemporary social and political purposes. He argues that these Catalonian counts and Aragonese kings were attempting to use their role as authors to legitimize their monarchical status, their growing political and economic power, and their aggressive expansionist policies in the Mediterranean. By analyzing these texts alongside one another, Aurell demonstrates the shifting contexts in which chronicles were conceived, written, and read throughout the Middle Ages. The first study of its kind to make medieval Catalonian writings available to English-speaking audiences, Authoring the Past will be of interest to scholars of history and comparative literature, students of Hispanic and Romance medieval studies, and medievalists who study the chronicle tradition in other languages.