Download Free Divan I Kebir Book in PDF and EPUB Free Download. You can read online Divan I Kebir and write the review.

Favorite poems selected from Meter 2 of the Divan-i Kebir. Selected poems from Meter 1 of the divan-i Kebir are traslated in A Rose Garden.
The first English translation of the rubais of Rumi • Presents 233 of the most evocative of Rumi’s 1,700 rubais • Shows that the mystical embrace is the way to directly experience the Divine Rumi is well known for the over 44,000 verses that appear in a 23-volume collection called the Divan-i Kebir. Yet Rumi also composed 1,700 rubais, short aphorisms and observations, whose depth and message belie their brevity. The form of rubais first became well known through the 11th-century collection The Rubaiyat of Omar Khayyam. But unlike Khayyam, who like most poets would sit and carefully craft each word, Rumi would compose and speak his poems through the spontaneous “language of poetry” that poured from his lips as he traveled the streets of Konya, Anatolia (present-day Turkey). Very few of Rumi’s rubais have been translated into any of the languages of the contemporary Western world. Now, Nevit O. Ergin, the translator of the complete Divan-i Kebir, and Will Johnson present here 233 of the most evocative of Rumi’s 1,700 rubais. Rumi’s poetry expresses profound and complex truths in beautiful yet simple language. He reveals that by going deep into the interior of our heart and soul, we can arrive at a place in which we once again merge and connect with the divine. This mystical quest, Rumi contends, is the birthright of us all. Anything less than a complete dissolving into the world of divine union will not provide the satisfaction and peace that we all seek. The simple, yet profound spiritual truths and visions contained in The Rubais of Rumi lead the way to the path of reconnection to the direct energies of God.
Jalal al-Din Rumi is a unique literary figure. He and his works have been warmly embraced in much of the Muslim world for 800 years, yet Rumi has also become a bestseller in the United States. A plethora of books, from the popular to the academic, have presented him to the English-speaking audience over the last several decades. Ironically, however, no full and original translation of Rumi's magnum opus, the Divan-i Kabir, exists in the English language. This series will present a complete translation of Rumi's Divan based upon one of the earliest, extant manuscripts available, the Konya codex. Translated directly from the original Persian and Arabic, this series will fill a much needed-gap in Rumi studies.
The first collection of poems translated into English from the forbidden volume of the Divan of Rumi • Presents Rumi’s most heretical and free-form poems • Includes introductions and commentary that provide both 13th-century context and modern interpretation After his overwhelming and life-altering encounters with Shams of Tabriz, Rumi, the great thirteenth-century mystic, poet, and originator of the whirling dervishes, let go of many of the precepts of formal religion, insisting that only a complete personal dissolving into the larger energies of God could provide the satisfaction that the heart so desperately seeks. He began to speak spontaneously in the language of poetry, and his followers compiled his 44,000 verses into 23 volumes, collectively called the Divan. When Nevit Ergin decided to translate the Divan of Rumi into English, he enlisted the help of the Turkish government, which was happy to participate. The first 22 volumes were published without difficulty, but the government withdrew its support and refused to participate in the publication of the final volume due to its openly heretical nature. Now, in The Forbidden Rumi, Will Johnson and Nevit Ergin present for the first time in English Rumi’s poems from this forbidden volume. The collection is grouped into three sections: songs to Shams and God, songs of heresy, and songs of advice and admonition. In them Rumi explains that in order to transform our consciousness, we must let go of ingrained habits and embrace new ones. In short, we must become heretics.
Most, if not all, of the popularly read versions of Rumi are not direct translations - they are translations of translations. Dr. Nevit Ergin is a scholar specializing in Sufic literature and Rumi, and is fluent in Rumi’s original language of Farsi, or Persian as it is also known. In Crazy As We Are he presents 128 previously untranslated quatrains direct from the Farsi. Dr. Nevit Ergin is a retired surgeon who practiced for more than thirty years. He has been a student of Sufism for more than fifty years, and has published sixteen volumes of Rumi's Divan-i-Kebir. He lives in San Mateo, California.
This is the fourth meter of 21 meters (44,800 verses) that Rumi left the world in his Divan-i Kebir. Each poem is outstandingly beautiful in this "Ocean of Poetry." They were written by Rumi in the 13th century and all 21 meters are being translated into English by Dr. Nevit O. Ergin.
In this collection of Rumi poetry, Rumi gives answers to spiritual questions that have been asked for centuries. So many readers and scholars represent Rumi as a mystical poet who can help us understand this world, help us worship God, become better humans, attain human happiness. They confuse Rumi's emphasis on Love with earthly love, and they miss his emphasis on annihilation of self. This is the reason for the title of this book: Unknown Rumi. It is a collection of 100 of Rumi's rubais (four-line poems), with commentary on each rubai by Nevit Ergin, reflecting various stages of Rumi's spiritual journey from human perception to Absence, Advaita, Nothingness. Ergin has translated all 2,217 rubais from Rumi. They are spread throughout the second half of Rumi's Divan-i Kebir. The earliest known manuscript copy of the Persian original, which was completed between 1367 CE and 1368 CE, is housed at the site of Rumi's tomb in Konya, Turkey. Photographs were taken of each page of that manuscript and reproduced for this volume, thus making it truly unique. In addition to the original Persian, each rubai is presented in its English and Turkish translations, A book for spiritual aspirants and lovers of Rumi alike.
Selection of the lyrical poetry of Jalaluddin Rumi.
An exploration of the profound Sufi practice of Itlak Yolu • Examines the three main facets of this practice: zikr or breathing exercises, fasting, and mental suffering • Shares new Sufi parables, the sayings of Sufi master Hasan Lutfi Shushud, and Rumi’s philosophy on annihilation of the Self • Reveals how once the Self is annihilated higher levels of perception are reached In this exploration of the profound spiritual practice of Itlak Yolu, the Sufi path of annihilation, Nevit Ergin examines the three main facets of this path: zikr or breathing exercises, fasting, and mental suffering. Sharing experiences and discussions with Hasan Lutfi Shushud, renowned Sufi saint and final guide of Gurdjieff’s disciple J. G. Bennett, the author illustrates how suffering--“the searing fire of contrition”--is the most effective instrument of spiritual progress, for it is suffering that burns the Self. He explains how faithful practice of zikr and fasting will bring on this kind of suffering when the student is ready and will make the suffering tolerable. He shows how once the Self is annihilated higher levels of perception take hold and one finds oneself on the path to sainthood and immortality. Interwoven throughout with sayings by Shushud, Sufi parables, and poems by Rumi, Ergin shares the unique Itlak perspective on the major questions of every seeker: the true nature of love and religion, life and death, and other major spiritual questions. The book also includes an essay on annihilation and absence in Rumi’s philosophy and biographical portraits of Hasan Lufti Shushud by other aspirants who met with him.