Download Free Discursive Mediation In Translation Book in PDF and EPUB Free Download. You can read online Discursive Mediation In Translation and write the review.

This book explores the actual process of mediation operation in the translation process and the interaction between mediation and social structure. It defines mediation in translation in a parameterized manner, characterizing the linguistic properties of mediation for ease of mediation identification. On this basis, it puts forward an integrated systematic approach to map out mediation operation at the text level and discuss the interactive relationship between mediation and social structure, with a view to unveiling how the source text is altered for the purpose of power balance in the translation process. It is a key read for those interested in better understanding of how translators mediate in the translation process so as to maneuver a text to achieve a certain purpose, thereby increasing mediation efficiency and avoiding potential pitfalls in mediation operation. It will be of interest to students and scholars in translation studies, professional translators, as well as those working in language and culture, intercultural communication, and cultural studies. Hui Wang is Associate Professor in Translation Studies, Department of Translation and Interpreting, Xi'an Jiaotong-Liverpool University. Prior to joining XJTLU, she taught in the Department of Translation, Chinese University of Hong Kong. Her research interests include discourse analysis, multimodality and translation, Web localization, media translation, as well as corpus-based translator training.
This book explores the actual process of mediation operation in the translation process and the interaction between mediation and social structure. It defines mediation in translation in a parameterized manner, characterizing the linguistic properties of mediation for ease of mediation identification. On this basis, it puts forward an integrated systematic approach to map out mediation operation at the text level and discuss the interactive relationship between mediation and social structure, with a view to unveiling how the source text is altered for the purpose of power balance in the translation process. It is a key read for those interested in better understanding of how translators mediate in the translation process so as to maneuver a text to achieve a certain purpose, thereby increasing mediation efficiency and avoiding potential pitfalls in mediation operation. It will be of interest to students and scholars in translation studies, professional translators, as well as those working in language and culture, intercultural communication, and cultural studies.
If it is bilingualism that transfers information and ideas from culture to culture, it is the translator who systematizes and generalizes this process. The translator serves as a mediator of cultures. In this collection of essays, based on a conference held at the University of Hartford, a group of individuals – professional translators, linguists, and literary scholars – exchange their views on translation and its power to influence literary traditions and to shape cultural and economic identities. The authors explore the implications of their views on the theory and craft of translation, both written and oral, in an era of unsettling globalizing forces.
* provides a comprehensive overview of cultural issues relating to translation, interpreting and mediation * covers a wide range of theories and contributions from different disciplines, allowing for an in-depth understanding of what cultural differences are based on, how they work in cross-cultural communication, what challenges they may give rise to, and how these challenges may be overcome in a professional context *includes a large number of examples, situations and illustrative figures, which makes it engaging and broadly relevant to many contexts *new edition includes more examples from a wider range of languages and situations which makes it engaging and broadly relevant to many contexts
This is about people, not texts – a translator ethics seeks to embrace the intercultural identity of the translatory subject, in its full array of possible actions. Based on seminars originally given at the Collège International de Philosophie in Paris, this translation from French has been fully revised by the author and extended to include critical commentaries on activist translation theory, non-professional translation, interventionist practices, and the impact of new translation technologies. The result takes the traditional discussion of ethics into the way mediators can actively create cooperation between cultures, while at the same time addressing very practical questions such as when one should translate or not translate, how much translators should charge, or whose side they should be on. On Translator Ethics offers a point of reference for the key debates in contemporary Translation Studies.
The present volume seeks to contribute some studies to the subfield of Empirical Translation Studies and thus aid in extending its reach within the field of translation studies and thus in making our discipline more rigorous and fostering a reproducible research culture. The Translation in Transition conference series, across its editions in Copenhagen (2013), Germersheim (2015) and Ghent (2017), has been a major meeting point for scholars working with these aims in mind, and the conference in Barcelona (2019) has continued this tradition of expanding the sub-field of empirical translation studies to other paradigms within translation studies. This book is a collection of selected papers presented at that fourth Translation in Transition conference, held at the Universitat Pompeu Fabra in Barcelona on 19–20 September 2019.
This book explores the discourse in and of translation within and across cultures and languages. From the macro aspects of translation as an inter- cultural project to actual analysis of textual ingredients that contribute to translation and interpreting as discourse, the ten chapters represent different explorations of ‘global’ theories of discourse and translation. Offering interrogations of theories and practices within different sociocultural environments and traditions (Eastern and Western), Discourse in Translation considers a plethora of domains, including historiography, ethics, technical and legal discourse, subtitling, and the politics of media translation as representation. This is key reading for all those working on translation and discourse within translation studies and linguistics.
Contributors to this volume discuss different types of emergencies and conflicts and how challenging these multilingual operational environments are for linguists. The growth in reach and number of international relief operations has exposed the limits of current research into these challenges. Evidence in disaster management studies suggests communication remains a major operational issue. This book calls for enhanced focus on the role of translators and interpreters in emergencies by discussing existing research and questions which have emerged from experience in the field. Contributions in this volume undeniably demonstrate the need for multidisciplinary studies in mediating multilingual emergencies. They consider emergencies in hospitals (Cox and Lázaro Gutiérrez), in disaster response (Dogan), in bespoke training to translators in fast-developing crises (O’Brien), and in planning responses in predictably dangerous habitats (Razumovskaya & Bartashova). The volume also illustrates scenarios in which discourse on language mediation shows bias by limiting political dialogues (Al Shehari), by conditioning news reporting (Skorokhod), and by enforcing stereotypical notions of linguists in wars (Gaunt).
Although the bridge-building metaphor is undoubtedly a legitimate way of approaching most forms of mediation, there is increasing evidence in the literature that this is not always the case. The scenario in which mediation operates is much more complex and it is one in which mediators’ compliance or resistance to contextual and socio-cultural factors and prevailing norms in a given point in history play a major role. Attention is increasingly being focussed on the nature of the rewritings they produce and on how their agency is made manifest. This holds true for rewritings that take place within the same language, across language boundaries and in the growing area of audio-visual translation. In his article on “The Name and Nature of Translator Studies” (Chesterman 2009) and in his interview of Baker in the first issue of Cultus, (Chesterman and Baker 2008), Chesterman draws attention to the central role occupied by the translator both in the workplace and as an object of research and proposes to make use of the term “‘telos’ to denote the personal motivation of translators” (2009:17) as a companion term to the more familiar term “skopos” already used in translation studies to indicate the intended effect of a translation in the target culture. Thus, “telos” serves to investigate the personal goal of a translator within the context of a specific task, a matter closely related to the ethics of the profession. Since translation necessarily involves some kind of active intervention on the part of the translator (Munday 2007), be it conscious or unconscious, whereby events are rewritten and renarrated, and as “translation passes through a continua of transformation, not abstract ideas of identity and similarity” (Benjamin 1996:70), research into translators’ teloi may well shed new light on why and how they translate and may usefully complement current studies on translation behaviour as it emerges from translated texts. Of particular interest in this regard is the broadening of the notion of translation to include other forms of rewriting in which the rewriter’s interventionist role is a central feature. The present volume addresses various forms of translation and rewriting and explores the strategies rewriters use to achieve their goal of rendering the target text accessible to its recipient audience. “Knowing how” to rewrite in English entails developing an awareness of the whys and wherefores of rewriting. Just as knowledge about language leads to awareness of language, which in turn leads to increased efficiency and sensitivity to language, so familiarity with the general principles of translation and rewriting leads to enhanced competence and performance. Excerpted from the Preface
Discourse and the Translator both incorporates and moves beyond previous studies of translation. Its logical and informative approach to the problems of translation ensures that it will be essential for all those who work with languages 'in contact'. Incorporating research in sociolinguistics, discourse studies, pragmatics and semiotics, the authors analyse the process and product of translation in their social contexts. Through this analysis, the book emphasises the importance of the translator as a mediator between cultures.