Download Free Discourse Analysis And Bible Translation Book in PDF and EPUB Free Download. You can read online Discourse Analysis And Bible Translation and write the review.

With simplified language and terminology, this coursebook assists Bible translators with limited linguistics training to recognize differences in natural structures of the target and source languages for both narrative and behavioral genres. Concepts are carefully introduced with illustrative examples from both the Old and New Testaments followed by questions, exercises, and applications that effectively engage translation teams and individual translators to improve their draft translations and provide reasons for their decisions. These exercises and assignments promote careful scholarship by empowering translators to confidently present biblical truth in natural and accurate ways in the target language. As relevant, sections are addressed specifically to speakers of verb-initial, verb-medial, and verb-final languages.
With simplified language and terminology, this coursebook assists Bible translators with limited linguistics training to recognize differences in natural structures of the target and source languages for both narrative and behavioral genres. Concepts are carefully introduced with illustrative examples from both the Old and New Testaments followed by questions, exercises, and applications that effectively engage translation teams and individual translators to improve their draft translations and provide reasons for their decisions. These exercises and assignments promote careful scholarship by empowering translators to confidently present biblical truth in natural and accurate ways in the target language. As relevant, sections are addressed specifically to speakers of verb-initial, verb-medial, and verb-final languages. Further topics include connectors and constituent order in the source and target languages; the reporting of speech and the preferred positions for speech orienters; motivations for referring to participants and concepts in different ways; the most appropriate ways of exhorting different groups of people; rhetorical questions, conditional clauses, and relative clauses; and culturally appropriate ways of translating biblical poetry. Advanced concepts such as background versus foreground and the topic-focus distinction are presented in easy-to-follow, understandable terminology. In addition to translators, this coursebook will be of great interest to academics, training institutions, and field workers. Even experienced discourse instructors will learn new insights and new ways of teaching these concepts. Consultants and advisors assisting translation teams may want to use this coursebook in leading workshops or to integrate instruction in ongoing translation sessions. A variety of users will find it easy to read, deeply informative, and profoundly practical for translation.
For the first time, one volume includes a discourse analysis of every writing in the New Testament. Discourse analysis of written texts involves examining units of language higher than the sentence and considering how the author used those units of language to accomplish communicative purposes. But discourse analysis is not a clearly defined method. Rather, it is a linguistic perspective that provides numerous ways to approach and better comprehend a discourse. For this reason, most analysts bring their own unique research questions about a discourse and, therefore, their own methodology. Each author in this volume explains their methodology, presents a macrostructure of the discourse, and then analyzes microstructures and other aspects of the discourse that support the proposed macrostructure. The reader is able to see each methodology on display, each with their emphases, strengths, and potential weaknesses. Each chapter also provides the reader with a useful analysis of the discourse as a holistic unit, which will aid students, pastors, and scholars in studying entire New Testament writings to see how each part contributes to the whole.
In "Discourse Grammar of the Greek New Testament," Steve Runge introduces a function-based approach to language, exploring New Testament Greek grammatical conventions based upon the discourse functions they accomplish. Runge's approach has less to do with the specifics of language and more to do with how humans are wired to process it. The approach is cross-linguistic. Runge looks at how all languages operate before he focuses on Greek. He examines linguistics in general to simplify the analytical process and explain how and why we communicate as we do, leading to a more accurate description of the Greek text. The approach is also function-based--meaning that Runge gives primary attention to describing the tasks accomplished by each discourse feature. This volume does not reinvent previous grammars or supplant previous work on the New Testament. Instead, Runge reviews, clarifies, and provides a unified description of each of the discourse features. That makes it useful for beginning Greek students, pastors, and teachers, as well as for advanced New Testament scholars looking for a volume which synthesizes the varied sub-disciplines of New Testament discourse analysis. With examples taken straight from the "Lexham Discourse Greek New Testament," this volume helps readers discover a great deal about what the text of the New Testament communicates, filling a large gap in New Testament scholarship. Each of the 18 chapters contains: - An introduction and overview for each discourse function - A conventional explanation of that function in easy-to-understand language - A complete discourse explanation - Numerous examples of how that particular discourse function is used in the Greek New Testament - A section of application - Dozens of examples, taken straight from the Lexham Discourse Greek New Testament - Careful research, with citation to both Greek grammars and linguistic literature - Suggested reading list for continued learning and additional research
This book offers a broad-based, contemporary perspective on Bible translation in terms of academic areas foundational to the endeavor: translation studies, communication theory, linguistics, cultural studies, biblical studies and literary and rhetorical studies. The discussion of each area is geared towards non-specialists, to introduce them to notions, trends and tools that can contribute to their understanding of translation. The Bible translator is encouraged to appreciate various approaches to translation in view of the wide variety of communicative, organizational and sociocultural situations in which translation occurs. However, literary representation of the Scriptures receives special attention since it has been neglected in earlier, influential works on Bible translation. In addition to useful introductory and concluding sections, the book consists of six chapters: Scripture Translation in the Era of Translation Studies; Translation and Communication; The Role of Culture in Communication; Advances in Linguistic Theory and their Relavance to Translation; Biblical Studies and Bible Translation; and A Lterary Approach to Biblical Text Analysis and Translation. The authors are translation consultants for the United Bible Societies. They have worked with translation projects in various media and in languages ranging from ones of a few hundred speakers to international ones, in Africa, the Americas and Asia.
This volume examines and outlines a Systemic Functional Linguistic (SFL) model of discourse analysis and its relationship to New Testament Greek. The book reflects upon how SFL has grown as a field since it was first introduced to New Testament Greek studies by Stanley E. Porter in the 1980s. Porter and Matthew Brook O'Donnell first introduce basic concepts regarding discourse analysis and the major approaches towards it within New Testament studies. They then provide a detailed exploration of discourse analysis in terms of the textual metafunction, beginning with an introduction to the architecture of language within SFL, before exploring several individual elements within it. By focusing upon these individual components – in particular, theme and information structure, markedness and prominence, and coherence and cohesive harmony – Porter and O'Donnell introduce and exemplify the major resources of the textual metafunction.
Contains 22 articles that approach the study of Biblical Hebrew and Biblical Hebrew texts from a discourse linguistics perspective.
This book is intended to be used in courses or workshops for people involved in communicating Scripture across languages and cultures. The primary audience is Bible translators, but those who review translations and those who develop other Scriptures products will also find it helpful. Over the past thirty years, scholars have made significant advances in understanding how human communication functions. They have moved from looking for meaning in texts alone to seeing texts as providing clues that lead hearers to discover the speaker's intended meaning. Bible Translation Basics accomplishes two things: 1) it expresses these theoretical developments in communication at a basic level in non-technical language, and 2) it applies these developments to the task of Bible translation in very practical ways.
This study attempts to analyse the text of Hebrews with a method of discourse analysis primarily based on a form of systemic functional linguistics developed for Hellenistic Greek, but it is also informed by other linguistic studies. It begins with a general survey of the literature that is either influential or representative of approaches to the structure of Hebrews. The survey is followed by an introduction to the terminology and definitions of discourse analysis, as well as the theory behind the methodology, and describes a procedure for analysing text. Hebrews is treated as having three sections. The first section of Hebrews (1:1-4:16) demonstrates the organization of the units, the topic of the units, the prominent text, and the relationship of the first section with the rest of the discourse. The second section of Hebrews (4:11-10:25) is described in two parts (4:11-7:28 and 8:1-10:25) because of its length. There is an overlap between the first and second sections in 4:11-16 and between the second and third sections in 10:19-25. Both of these passages have a concluding function for the preceding co-text and a staging function for the following co-text, so that they look backwards and forwards. The third and final section in 10:19-13:25 contains the climax or discourse peak. The study is concluded with a description of the coherence of the discourse and a presentation of a mental representation of the text. JSNTS and Studies in New Testament Greek subseries
Obadiah, part of the Zondervan Exegetical Commentary on the Old Testament series, serves pastors and teachers by providing them with a careful analysis and interpretation of the Hebrew text of the Old Testament book of Obadiah, quickly allowing pastors to grasp the big idea of the passage and how it fits in its larger context.