Download Free Die Bibel Oder Die Ganze Heilige Schrift Des Alten Und Neuen Testaments Book in PDF and EPUB Free Download. You can read online Die Bibel Oder Die Ganze Heilige Schrift Des Alten Und Neuen Testaments and write the review.

"Jewish texts and traditions. An expression of this was the remarkable turn to Bible translation. In the century and a half between Moses Mendelssohn's pioneering translation and the final one by Martin Buber and Franz Rosenzweig, German Jews produced sixteen different translations of at least the Pentateuch. Buber and Rosenzweig famously critiqued bourgeois German Judaism as a craven attempt to establish social respectability to facilitate Jews' entry into the middle class through a vapid, domesticated account of Judaism. Exploring Bible translations by Moses Mendelssohn, Leopold Zunz, and Samson Raphael Hirsch, I argue that each sought to ground a "reformation" of Judaism along bourgeois lines, which involved aligning Judaism with a Protestant concept of religion. They did so because they saw in bourgeois values the best means to serve God and the authentic actualization of Jewish tradition. Through their learned, creative Bible translations, Mendelssohn, Zunz, and Hirsch presented distinct visions of middle-class Judaism that affirmed Jewish nationhood while lighting the path to a purposeful, emotionally rich, spiritual life grounded in ethical responsibility"--
Reprint of the original, first published in 1863. Embracing Editions of the Holy Scriptures in Various Languages, and Other Biblical and Miscellaneous Works.
For more than five centuries, parents, teachers, and preachers in Europe and America have written and illustrated Bibles especially for children. These children's Bibles vary widely, featuring different stories, various interpretations, and markedly divergent illustrations, despite their common source. How children's Bibles differ, and why, is the subject of this ground-breaking book, the first to recognize children's Bibles as a distinct genre with its own literary, historical, and cultural significance.
Søren Kierkegaard (1813-55) published an extraordinary number of works during his lifetime, but he left behind nearly as much unpublished writing, most of which consists of what are called his "journals and notebooks." Volume 3 of this 11-volume edition of Kierkegaard's Journals and Notebooks includes Kierkegaard's extensive notes on lectures by the Danish theologian H. N. Clausen and by the German philosopher Schelling, as well as a great many other entries on philosophical, theological, and literary topics. In addition, the volume includes many personal reflections by Kierkegaard, notably those in which he provides an account of his love affair with Regine Olsen, his onetime fiancée.
Reprint of the original, first published in 1873. The publishing house Anatiposi publishes historical books as reprints. Due to their age, these books may have missing pages or inferior quality. Our aim is to preserve these books and make them available to the public so that they do not get lost.
Thinking in Translation posits the Hebrew Bible as the fulcrum of the thought of Franz Rosenzweig (1886-1929), underpinning a unique synthesis between systematic thinking and biblical interpretation. Addressing a lacuna in Rosenzweig scholarship, the book offers a critical evaluation of his engagement with the Bible through a comparative study of The Star of Redemption and his Bible translation with Martin Buber. The book opens with Rosenzweig's rejection of German Idealism and fascination with the sources of Judaism. It then analyzes the unique hermeneutic approach he developed to philosophy and scripture as a symbiosis of critique and cross-fertilization, facilitated by translation. An analysis of the Star exposes Rosenzweig's employment of translation in grafting biblical verses unto the philosophical discussion. It is followed by a reading that demonstrates how his Bible translation reflects an attempt to re-valorize the Tanakh as a distinctively Jewish scripture, over and against Christian appropriations. Thinking in Translation recasts Rosenzweig's life's work as a project of melding Judaism and modernity in an attempt to secure their spiritual and intellectual survival.
Books tell stories about our lifeworld. In this book Jan Coetzee invites us to critically inquire into the aims, the content, and the context of the stories contained in a collection of old books from an old world. Without opening these old texts and without converting the original print on the pages to meaning and message, Coetzee brings the books into a dialogue with each other. Together with accompanying sculpted and/or found objects these books take on a new, broader function. By gathering them in one volume they attain a different character and tell us more than what the individual books ever could.
This book is devoted to the study of the bilingual “parallel poems” of Ludwig Strauss (Aachen 1892 ˗ Jerusalem 1953) created between 1934 and 1952 in Palestine/Israel and which exist in two variants, a Hebrew and a German version, one of which is the original and the other a self-translation. The aim of this study is to compare the versions and their interpretation based on Strauss’s theoretical essays on poetry and translation, his political writings and works of literary criticism. Special attention is paid to Strauss’s concept (linked with the idea of messianic redemption) of poetry as a “fore-image” of a future true community of men and as “the earthly expression of the Absolute” directed at interpreting divine revelation and its “translation” into human language. In examining Strauss’s experiments with self-translation, by which he aimed at establishing a dialogue between languages, and between people and nations, this study considers the two processes of translation: from divine speech into human language and from one human language into another.