Download Free Dictfor The Analysis Of Literary Trans Book in PDF and EPUB Free Download. You can read online Dictfor The Analysis Of Literary Trans and write the review.

本书由著名学术刊物《视角:翻译学研究》(Perspectives:Studies in Translatology)2002年卷的4期内容为主体合编而成。《视角:翻译学研究》为英语季刊,其特点是:观点新,视角新,跨文化跨学科,从不同的角度揭示翻译学的性质和任务。
This book serves several purposes, all very much needed in today's embattled situation of the humanities and the study of literature. First, in Chapter One, the author proposes that the discipline of Comparative Literature is a most advantageous approach for the study of literature and culture as it is a priori a discipline of cross-disciplinarity and of international dimensions. After a "Manifesto" for a New Comparative Literature, he proceeds to offer several related theoretical frameworks as a composite method for the study of literature and culture he designates and explicates as the "systemic and empirical approach." Following the introduction of the proposed New Comparative Literature, the author applies his method to a wide variety of literary and cultural areas of inquiry such as "Literature and Cultural Participation" where he discusses several aspects of reading and readership (Chapter Two), "Comparative Literature as/and Interdisciplinarity" (Chapter Three) where he deals with theory and application for film and literature and medicine and literature, "Cultures, Peripheralities, and Comparative Literature" (Chapter Four) where he proposes a theoretical designation he terms "inbetween peripherality" for the study of East Central European literatures and cultures as well as ethnic minority writing, "Women's Literature and Men Writing about Women"(Chapter Five) where he analyses texts written by women and texts about women written by men in the theoretical context of Ethical Constructivism, "The Study of Translation and Comparative Literature" (Chapter Six) where after a theoretical introduction he presents a new version of Anton Popovic's dictionary for literary translation as a taxonomy for the study of translation, and "The Study of Literature and the Electronic Age" (Chapter Seven), where he discusses the impact of new technologies on the study of literature and culture. The analyses in their various applications of the proposed New Comparative Literature involve modern and contemporary authors and their works such as Dorothy Richardson, Margit Kaffka, Mircea Cartarescu, Robert Musil, Alfred Döblin, Hermann Hesse, Péter Esterházy, Dezsö Kosztolányi, Michael Ondaatje, Endre Kukorelly, Else Seel, and others.
Published at a time of unprecedented growth of interest in translation, the Dictionary of Translation Studies aims to present the insights of a number of different approaches to translation in an unbiased, non-partisan way. With more than 300 articles, this essential volume provides the reader with a snapshot of a rapidly developing discipline, based on work produced in serveral languages. With a clear, easy-to-follow layout, the Dictionary provides a comprehensive and highly accessible survey of key terms and concepts (such as Abusive Translation, Equivalence, Informationsangebot, Minimax Principle, Texteme and Thick Translation), types of activity (Autotranslation, Dubbing, Signed Language Interpreting), and schools and approaches (Leipzig School, Manipulation School, Nitra School). Each term is presented within the context in which it first occurred and is given a definition which is both clear and informative. Major entries include a discussion of relevant viewpoints as well as comments on how the usage and application of the term have developed subsequent to its coining. In addition, all entries provide suggestions for further reading, and there is an extensive bibliography included at the end. This is an indispensable tool for anyone studying or teaching translation at university level.
This ambitious undertaking is designed to acquaint students, teachers, and researchers with reference sources in any branch of English studies, which Marcuse defines as "all those subjects and lines of critical and scholarly inquiry presently pursued by members of university departments of English language and literature.'' Within each of 24 major sections, Marcuse lists and annotates bibliographies, guides, reviews of research, encyclopedias, dictionaries, journals, and reference histories. The annotations and various indexes are models of clarity and usefulness, and cross references are liberally supplied where appropriate. Although cost-conscious librarians will probably consider the several other excellent literary bibliographies in print, such as James L. Harner's Literary Research Guide (Modern Language Assn. of America, 1989), larger academic libraries will want Marcuse's volume.-- Jack Bales, Mary Washington Coll. Lib., Fredericksburg, Va. -Library Journal.
Here is a radically interdisciplinary account of how Charles S. Peirce's theory of signs can be made to interact meaningfully with translation theory. In the separate chapters of this book on semiotranslation, the author shows that the various phenomena we commonly refer to as translation are different forms of genuine and degenerate semiosis. Also drawing on insights from Ludwig Wittgenstein and Walter Benjamin (and drawing analogies between their work and Peirce's) it is argued that through the kaleidoscopic, evolutionary process of unlimited translation, signs deploy their meaning-potentialities. This enables the author to throw novel light upon Roman Jakobson's three kinds of translation - intralingual, interlingual, and intersemiotic translation. Gorlée's pioneering study will entice translation specialists, semioticians, and (language) philosophers into expanding their views upon translation and, hopefully, into cooperative research projects.
Though it might seem as modern as Samuel Beckett, Joseph Conrad, and Vladimir Nabokov, translingual writing - texts by authors using more than one language or a language other than their primary one - has an ancient pedigree. The Routledge Handbook of Literary Translingualism aims to provide a comprehensive overview of translingual literature in a wide variety of languages throughout the world, from ancient to modern times. The volume includes sections on: translingual genres - with chapters on memoir, poetry, fiction, drama, and cinema ancient, medieval, and modern translingualism global perspectives - chapters overseeing European, African, and Asian languages Combining chapters from lead specialists in the field, this volume will be of interest to scholars, graduate students, and advanced undergraduates interested in investigating the vibrant area of translingual literature. Attracting scholars from a variety of disciplines, this interdisciplinary and pioneering Handbook will advance current scholarship of the permutations of languages among authors throughout time.
This textbook provides an accessible overview of the key contributions to translation theory. Each chapter explores a new theory and approaches are tested by applying them to texts from a range of languages, with English translations provided.
This volume provides a comprehensive overview of various Eastern European traditions of thought on the subject of translation as well as the discipline of Translation Studies. It sheds a light on how these traditions developed, how they are related to and how they differ from Western traditions. The volume shows nationally-framed histories of translation and Translation Studies and presents Eastern European pioneers and trailblazing thinkers in the discipline. This collection of articles, however, also shows that it is at times hard or even impossible to draw the line between theoretical and/or scientific thinking and pre-theoretical and/or pre-scientific thinking on translation. Furthermore, it shows that our discipline’s beginnings, which are supposedly rooted in Western scholarship, may have to be rethought and, consequently, rewritten.
A critically acclaimed foundational text, Translation in Systems offers a comprehensive guide to the descriptive and systemic approaches which have shaped translation studies. Theo Hermans considers translation norms, equivalence, polysystems and social systems, covering a wide range of theorists in his discussion of the principles of translation studies. Reissued with a new foreword by Kathryn Batchelor, which updates the text for a new generation of readers, Translation in Systems endures partly on account of Hermans’s vivid and articulate writing style. The book covers the fundamental problems of translation norms, equivalence, polysystems and social systems, encompassing not only the work of Levý, Holmes, Even-Zohar, Toury, Lefevere, Lambert, Bassnett, D'hulst and others, but also giving special attention to contributions derived from Pierre Bourdieu and Niklas Luhmann. Hermans explains how contemporary descriptive approaches came about, what the basic ideas were, how those ideas have evolved over time, and offers a critique of these approaches. With practical questions of how to investigate translation (including problems of definition, description and assessment of readerships), this is essential reading for graduate students and researchers in translation studies and related areas.