Download Free Diccionario Terminologico De Ciencias Economicas Y Empresariales Book in PDF and EPUB Free Download. You can read online Diccionario Terminologico De Ciencias Economicas Y Empresariales and write the review.

El vocabulario del mundo económico se asocia principalmente con tres grandes bloques: la economía, las finanzas y el comercio. Aunque en principio pueda parecer que existe una sola terminología común a estos tres campos, entre ellos se detectan marcadas diferencias. Por ejemplo, el registro del lenguaje económico es, por lo general, formal y académico. En cambio, el del lenguaje financiero tiene una vena más informal en la que predomina el léxico anglosajón, el de las imágenes expresivas y lúcidas (last looking, concert party, fan club), así como siglas o formas léxicas mutiladas (chips, chaps, tom). Finalmente, el vocabulario del comercio, por tener su origen en el normando antiguo, participa de los dos registros, el coloquial y el formal. Estas diferencias léxicas y su reflejo en los dos idiomas se recogen en las dos partes (inglés-español / Spanish-English) del Diccionario de términos económicos, financieros y comerciales. Esta obra se dirige principalmente a los traductores y a los estudiosos y profesionales de las distintas ramas de las ciencias económicas y empresariales, y del comercio internacional. El diccionario consta de más de 25.000 entradas en cada una de las partes y se han incluido los términos ingleses más modernos del mundo de los negocios, de los que se da no sólo su traducción al español, sino también una breve explicación, acompañada casi siempre de un ejemplo de uso o de la oportuna remisión a algún término relacionado. En lo que se refiere al español, se tiene muy en cuenta los términos del mundo económico acuñados recientemente. Con estos planteamientos, se ha creado un instrumento de trabajo útil, práctico y fácil de manejar, y una fuente de información fresca y actual. Tres han sido los cometidos de esta quinta edición: (a) corregir las erratas detectadas, (b) favorecer la comprensión de algunos términos complejos, mejorando su definición y aumentando, en particular, el número de ejemplos contextualizadores; y (c) ampliar el número de entradas léxicas nuevas, en torno a 250, algunas de ellas surgidas en la economía del siglo XXI, tales como margin debt, meltdown, ninja, subprime mortgage, “financiarización”, etc
Imprescindible para quienes usan el inglés en su trabajo. -Términos relacionados con la economía, el comercio internacional, la gestión, los recursos humanos, las ventas, la contabilidad, el derecho comercial, la producción, los instrumentos de inversión, las finanzas, la informática, las nuevas tecnologías y otras áreas de la empresa. -Más de 8000 entradas y 12000 definiciones en cada idioma. -Giros y modismos seleccionados de diarios y revistas de negocios como The Economist, Business Week, Forbes, The Financial Times, Fortune, Expansión, La Gaceta de los Negocios, Ámbito Financiero, El Economista y otras publicaciones especializadas. -Vocablos extraídos de contratos de importación y exportación, cartas de crédito, balances, informes financieros, prospectos de emisión de acciones, descripciones de productos, propuestas de inversión, estudios de mercado y otros documentos usuales en la práctica empresarial. -Terminología de negocios que no aparece en otros diccionarios Expresiones surgidas recientemente a causa del crecimiento de Internet y las nuevas tecnologías. -Palabras comerciales que fueron consultadas al autor por traductores especializados y cuya definición no contempla ningún diccionario actual. - Variantes regionales contrastadas con catedráticos, lingüistas y hombres y mujeres de negocios de distintos países.
En este diccionario se presentan las ideas esenciales y los conceptos más fundamentales de la moderna economía, la administración de empresas y las finanzas; ideas y conceptos sobre la materia que en su gran mayoría toda persona culta, sea o no economista, debe conocer. Porque a diferencia de lo que ocurre con otras ciencias o ramas del saber, la economía como se dice en la nota introductoria es cosa de todos y a todos nos afecta. El estilo adoptado por el autor es fácilmente comprensible para el lector; los diferentes términos o conceptos son explicados en un lenguaje claro, preciso y conciso; algunos de ellos, sin embargo, dada su importancia, son explicados con bastante mayor extensión o detalle, lo que confiere al diccionario un indudable carácter enciclopédico.
Una de las áreas de mayor interacción entre las lenguas inglesa y española es la económica y empresaria. El empuje que en materia de ciencia económica y desarrollo empresario ha caracterizado a Gran Bretaña y a los Estados Unidos en los dos últimos siglos, ha llevado a que buena parte de la terminología que en estos temas que se utiliza en el mundo de habla hispana tenga su origen en la lengua inglesa. Ello hace particularmente deseable que la comunicación entre ambas lenguas tenga lugar del modo más preciso posible, y guardando la mayor coherencia con la estructura general de cada idioma. Si bien en el campo de las ciencias económicas la estructura de las lenguas inglesa y española permite encontrar equivalentes entre éstas en la mayor parte de los casos, no ha escapado dicho campo a errores comunes de traducción, que este diccionario busca evitar. Uno de esos errores, particularmente en las traducciones del inglés al español, consiste en olvidar que muchos de los conceptos que se introducen desde el inglés, con aires de novedad, tienen en realidad un largo uso en español, en parte por las comunes raíces culturales de ambos idiomas. Se construyen así incomprensibles e innecesarios neologismos, cuando la solución para el traductor se encontraba ya en su propia lengua. Otra fuente de errores son los "falsos amigos", o sea traducciones construidas sobre la base de similitud fonética, pero contrarias a los usos idiomáticos generalmente aceptados. El presente diccionario contiene más de 30.000 entradas y definiciones en cada idioma, relacionados con la economía, el comercio internacional, la gestión, los recursos humanos, las ventas, la contabilidad, el derecho comercial, la producción, los instrumentos de inversión, las finanzas, la informática, las nuevas tecnologías y otras áreas de la empresa.
El Diccionario ARANZADI Inglés-Español de Economía y Finanzas nace con el deseo de responder satisfactoriamente a las necesidades de un público muy heterogéneo y con diversos grados de exigencia. Incorpora desde la terminología básica hasta el vocabulario más especializado, guiándose para su traducción por criterios uniformes y rigurosos. Este diccionario abarca todos los campos y subcampos de áreas como la economía, la banca y las finanzas, el comercio y el derecho económico. El fruto de su vocación de especialización y exhaustividad es un manual de referencia en su ámbito de aplicación. Esta obra es el resultado de un análisis comparado de las realidades económica, bancaria y financiera convergentes, aunque no carentes de singularidades, de países o regiones con estrechas relaciones culturales y económicas. Incorpora las novedades terminológicas en áreas de reciente transformación como la contabilidad o en constante movimiento como las finanzas. Coexisten en este Diccionario terminología española y latinoamericana, así como las variantes de inglés británico e inglés estadounidense, además de gran número de abreviaturas y acrónimos y terminología comunitaria. Gonzalo Gómez Hoyo es Licenciado en Ciencias Económicas por la Universidad de Málaga y traductor especializado en textos económicos, financieros y jurídicos desde 1994. Ha traducido las siguientes obras técnicas: Retailing of Financial Services (Comercialización y venta de servicios financieros), Peter J. McGoldrick y Steven J. Greenland (1996). Traducción realizada para la Editorial McGraw-Hill/Interamericana de España, S.A. Principles of Microeconomics (Microeconomía), Joseph E. Stiglitz (Segunda edición, 1998). Traducción realizada para la Editorial Ariel, S.A.
La ausencia en la bibliografía de habla hispana de un diccionario completo de términos económicos, no obstante ser el inglés la lengua universal de la Economía, ha representado un difícil obstáculo para los estudiosos de esta ciencia y ha creado grandes lagunas de comprensión en muchas actividades profesionales y académicas. Esta circunstancia llevó al profesor Lozano Irueste a realizar esta magna obra, en la que ha trabajado cerca de treinta y cinco años. La tercera edición aparecía notablemente enriquecida, con casi quince mil voces más. Fue, de hecho, una obra nueva. En la cuarta y quinta ediciones se incorporaron cerca de tres millares de adiciones, en la sexta, diecinueve mil voces, y en esta séptima edición se han introducido más de trescientas modificaciones, lo que permite decir que este diccionario bilingüe está rigurosamente actualizado, tal como lo exige la vertiginosa evolución del lenguaje económico. La primera parte del Diccionario Bilingüe de Economía y Empresa, inglés-español, ofrece más de setenta mil palabras y expresiones inglesas, tanto las pertenecientes al lenguaje de la Economía en todas sus ramas (Teoría Económica, Política Económica, Hacienda Pública, Econometría, Economía de la Empresa, Contabilidad, etc.) y de las ciencias próximas a ella (Derecho, Estadística, Informática), como las del léxico común que se utilizan con frecuencia en los textos económicos. La segunda, español-inglés, aporta, a su vez, más de sesenta mil términos y locuciones españoles con sus traducciones al inglés.