Download Free Diccionario Juridico Bilingue Book in PDF and EPUB Free Download. You can read online Diccionario Juridico Bilingue and write the review.

Indicating a basis in solid legal research and an understanding of the practical aspects of court procedures, this dictionary offers clear, accurate, and authoritative entries that go beyond definitions to include commentary, comparison, explanation, and other illuminating content. Lexical and legal sources from multiple English- and Spanish-speaking countries are combined to provide a comprehensive and varied dialectic source, allowing for translation with subtle shades of meaning. Bilingual speakers of any level can access and understand the entries, making this book an ideal desk reference for students as well as translators, interpreters, and other bilingual professionals.
This is a bilingual Spanish-English English-Spanish dictionary for individuals and companies involved in international business and commerce, and for anyone who needs an understanding of legal issues across the Spanish-English linguistic and cultural divide. This dictionary provides a thorough coverage of terms and concepts in the areas of Business Law, Civil and Criminal Law, Constitutional Law, Contracts and Torts, Family Law, Labor Law, Liability, Probate, Property Law, and International Trade Agreements (esp. NAFTA and MERCOSUR [Brazil-Argentina-Uruguay] Trade Agreements). The unique feature of this dictionary is that it includes authoritative encyclopedic definitions that quote or restate judgements, torts and contracts, as well as Civil, Penal and Commercial codes from the US, Spain, Mexico, Chile, Argentina, and other Latin American countries. While other references just offer synonyms for legal terms, this dictionary enables the user to understand the legal system of the other culture(s). Useful back matter includes listings of key encyclopedic entries by subject matter, allowing users to focus on the areas of specific interest. Also included - simple documents, side-by-sid
El Diccionario de términos jurídicos (Inglés Español, Spanish English) es una herramienta útil para solucionar problemas que cada día están más presentes en infinidad de ámbitos profesionales: ¿cuál es el equivalente correcto de tal o cual palabra jurídica, inglesa o española? Su público abarca desde la secretaria que traduce una carta comercial hasta el jurista experto que estudia un complejo contrato mercantil.En sus dos partes, el diccionario ofrece, además de la traducción correspondiente a cada término, una breve explicación de aquellos que son característicos del sistema jurídico angloamericano y del español que, en opinión de los autores, deben ayudar a los traductores en su labor. De esta manera, voces como estoppel, equity, trust, etc., aparecen con una breve explicación en español en la primera parte (Inglés Español); y también van acompañados de una sucinta explicación en inglés, en la segunda parte, términos típicos del sistema jurídico español como contencioso-administrativo, instrucción, vía gubernativa, denuncia de la mora, etc.Otra característica singular de este diccionario es la contextualización, dentro de oraciones inglesas, de los principales términos jurídicos ingleses, para facilitar al lector la comprensión del significado de los mismos. En la misma línea de facilitar la captación del significado, se ofrece en las dos partes un gran número de sinónimos, antónimos y referencias recíprocas o cruzadas y se indican los registros de las voces (coloquial, argot, etc.) así como su procedencia (inglés americano, inglés de sistema jurídico de Escocia, etc.).Por último, se debe hacer constar que el diccionario está actualizado con términos jurídicos recientes, no incluidos en otras obras, como adjudicación de obras por concurso, admisión a trámite, alijo decomisado, buríar la acción de la justicia, contaminación maliciosa de ordenadores por medio de virus informáticos, declararse insumiso, etc.En la quinta edición se han corregido las erratas detectadas, se ha mejorado la redacción de alguna explicación y se han introducido más de 600 unidades léxicas nuevas, algunas de las cuales, como «bombalapa», «pareja de hecho», «ley de vídeovigilancia», «algarada callejera», etc., o backlash, bust, crime, busting, beat the rap, shady, sleuth, pry, Mickey Finn, rap, scotfree, etc., pese a que no son estricta mente jurídicas, son importantes porque aparecen con frecuencia en textos de divulgación relacionados con el mundo de las leyes. Desde la primera edición hasta esta última se han incorporado más de 2.000 significados entre voces y acepciones nuevas. 10a EDICIÓN ACTUALIZADA
Mas de 25.000 entradas.Esta obra esta concebida para el uso de abogados, traductores y otros profesionales cuyas tareas conlleven el uso intensivo de vocabulario juridico tanto en ingles como en espanol.Se pretende asi que el conjunto de vocablos y conceptos incluidos en ambas lenguas cubra, en la medida de lo posible, las principales facetas del derecho y su ejercicio tal y como se manifiestan en la mayoria de los paises de habla inglesa e hispana.Se ha conseguido, al compilar mas de 25.000 voces, una obra especializada que contiene no solo equivalentes absolutos y aproximados a las voces catalogadas en cada idioma sino tambien breves comentarios sobre las instituciones tipicas de la lengua de origen en el idioma de destino.Asimismo, se ha incluido terminologia procedente de distintas areas tales como las finanzas, el comercio y los seguros, al considerarse su estrecha vinculacion, en tantos aspectos, al ejercicio del derecho.Se espera que todos estos factores configuren a este Diccionario Juridico como una herramienta de provecho en los medios a los cuales va dirigida.