Download Free Derecho Procesal Tomo 2 El Proceso Penal Book in PDF and EPUB Free Download. You can read online Derecho Procesal Tomo 2 El Proceso Penal and write the review.

This book is a comparative law study exploring the piercing of the corporate veil in Latin America within the context of the Anglo-American method. The piercing of the corporate veil is a remedy applied, in exceptional circumstances, to prevent and punish an inappropriate use of the corporate personality. The application of this remedy and the issues it involves has been widely researched in Anglo-American jurisdictions and, until recently, little attention has been given to this subject in Latin America. This region has been through internal political conflicts that undermined economic development. However, rise of democratic governments has created the political stability necessary for investment and economic development meaning that the corporate personality is now more commonly used in Latin America. Consequently, corporate personality issues have become a subject of study in this region. Drawing on case studies from Mexico, Colombia, Brazil and Argentina, Piercing the Corporate Veil in Latin American Jurisprudence examines the ingenuity of Latin American jurisdictions to deal with corporate personality issues and compares this method with the Anglo-American framework. Focusing in particular on the influence of two key factors- legal tradition and the uniqueness of each legal system- the author highlights both similarities and differences in the way in which the piercing of the corporate veil is applied in Latin American and Anglo-American jurisdictions. This book will be of great interest to scholars of company and comparative law, and business studies in general.
Bringing together established and emerging scholars from around the world, the Research Handbook on Plea Bargaining and Criminal Justice examines the practice of plea bargaining, through which guilty pleas are secured and trials are avoided.
El presente manuscrito es una compilación de diversas Locuciones Latinas en Materia Jurídica. No es una guía de Derecho. Tampoco una exposición doctrinaria de las locuciones plasmadas, sólo se busca mostrar sencillamente, algunas locuciones y vocablos visualizados en diversos textos, cuyos autores se exponen en la bibliografía, haciendo con mucho respeto hacia ellos. De inicio se muestra un capítulo de "introducción", con lo que se busca explicar la importancia del contenido, se detalla una "breve historia romana" alusiva a los "orígenes de la península italiana", los "pueblos que conformaron la península itálica", sobre todo los pueblos que se establecieron en la región del Lazio, (centro-sur de Italia), los etruscos, (norte-centro de Italia) y los colonizadores griegos que se establecieron en el sur de Italia, todos ellos contribuyeron al crecimiento de Roma a partir de su fundación en el siglo VIII a.C. La obra de "Rómulo y Remo", "La Monarquía", "La República, "El Imperio" (sus emperadores y su ocaso); cómo surge el "Derecho Romano", y "el uso del latín en el derecho". Con la explicación breve en cada una de las locuciones y vocablos, (de las de mayor importancia), se busca explicar el sentido de las mismas, es decir, lo que pensaron y quisieron decirnos los antiguos jurisconsultos romanos. De manera general, se muestra brevemente la historia romana, la conformación del Derecho y las locuciones con una breve explicación.
Comparative Law for Spanish–English Speaking Lawyers provides practitioners and students of law, in a variety of English- and Spanish- speaking countries, with the information and skills needed to successfully undertake competent comparative legal research and communicate with local counsel and clients in a second language. Written with the purpose of helping lawyers develop the practical skills essential for success in today’s increasingly international legal market, this book aims to arm its readers with the tools needed to translate unfamiliar legal terms and contextualize the legal concepts and practices used in foreign legal systems. Comparative Law for Spanish–English Speaking Lawyers / Derecho comparado para abogados anglo- e hispanoparlantes, escrita en inglés y español, persigue potenciar las habilidades lingüísticas y los conocimientos de derecho comparado de sus lectores. Con este propósito, términos y conceptos jurídicos esenciales son explicados al hilo del análisis riguroso y transversal de selectas jurisdicciones hispano- y angloparlantes. El libro pretende con ello que abogados, estudiantes de derecho y traductores puedan trabajar en una segunda lengua con solvencia y consciencia de las diferencias jurídicas y culturales que afectan a las relaciones con abogados y clientes extranjeros. La obra se complementa con ejercicios individuales y en grupo que permiten a los lectores reflexionar sobre estas divergencias.
The print edition is available as a set of two volumes (9789004218635).
Je tiens egalement a remercier l'editeur KLUWER que nous a garanti une pu blication aisee et attrayante. Ce n'est pas sans fierte que j'ai l'honneur d'introduire la presente edition des actes du congres. PREFACE In the text mentioned above, it has been stated that the texts of the General Rap porteurs were published in their original language and the texts of the opening and closing speeches, although they were made in the five Congress languages (Dutch, French, English, German and Spanish), were published in English, as the Belgian organisers deemed this to be the most rational solution, even though the Con gress took place in a country where three different languages (Dutch, French and German) are spoken there. As regards the publication of this book, I would like to thank Mrs. CAS MAN, who made the texts ready for printing, Profe~sor R. DE CORTE, who saw to the distribution of the texts during the Congress, and the KLUWER publishing com pany for their excellent and faultless publication. I cannot stifle a distinct feeling of pride at being privileged enough to introduce this publication of the Reports. VORWORT Im vorstehenden Text is erortert worden aus welchen GrUnden die Gesamt berichte in ihren originellen Sprachen veroffentlicht wurden, und die Texte der feierlichen Eroffnungssitzung und der Schluss-sitzung im Englischen, obwohl diese verfasst wurden in den fiinf Kongressprachen (Deutsch, Englisch, Fran zosisch, NiederHindisch und Spanisch) und obgleich der Kongress veranstaltet wurde in einem Land wo es drei Sprachen (Niederliindisch, Franzosich und Deutsch) gibt.