Download Free Deccan Nursery Tales Or Fairy Tales From The South Book in PDF and EPUB Free Download. You can read online Deccan Nursery Tales Or Fairy Tales From The South and write the review.

In 'Deccan Nursery Tales; or, Fairy Tales from the South' by C. A. Kincaid, readers are transported to the rich folklore and cultural landscape of southern India through a collection of enchanting fairy tales. Kincaid's writing style is both engaging and descriptive, captivating readers with vivid imagery and compelling storytelling. The tales in this book offer a glimpse into the unique customs, traditions, and beliefs of the Deccan region, providing a valuable insight into the cultural heritage of India. This book is a valuable contribution to the genre of fairy tales, offering a refreshing perspective on well-known themes and motifs. C. A. Kincaid, a British colonial administrator and scholar, was inspired to write 'Deccan Nursery Tales' by his deep fascination with Indian folklore and culture. His appreciation for the rich storytelling traditions of southern India shines through in this collection, showcasing his respect for the local narratives and traditions. Kincaid's background in colonial administration likely influenced his interest in documenting and preserving these tales for future generations. I highly recommend 'Deccan Nursery Tales; or, Fairy Tales from the South' to readers who enjoy exploring diverse cultural narratives and folklore. This book is a treasure trove of enchanting stories that will delight both children and adults alike, offering a glimpse into the vibrant world of Deccan folklore.
This comprehensive collection of folk hero tales builds on the success of the first edition by providing readers with expanded contextual information on story characters from the Americas to Zanzibar. Despite the tremendous differences between cultures and ethnicities across the world, all of them have folk heroes and heroines—real and imagined—that have been represented in tales, legends, songs, and verse. These stories persist through time and space, over generations, even through migrations to new countries and languages. This encyclopedia is a one-stop source for broad coverage of the world's folk hero tales. Geared toward high school and early college readers, the book opens with an overview of folk heroes and heroines that provides invaluable context and then presents a chronology. The book is divided into two main sections: the first provides entries on the major types and themes; the second addresses specific folk tale characters organized by continent with folk hero entries organized alphabetically. Each entry provides cross references as well as a list of further readings. Continent sections include a bibliography for additional research. The book concludes with an alphabetical list of heroes and an index of hero types.
List of members in each volume.
This book offers a historical analysis of key classical translated works for children, such as writings by Hans Christian Andersen and Grimms’ tales. Translations dominate the earliest history of texts written for children in English, and stories translated from other languages have continued to shape its course to the present day. Lathey traces the role of the translator and the impact of translations on the history of English-language children’s literature from the ninth century onwards. Discussions of popular texts in each era reveal fluctuations in the reception of translated children’s texts, as well as instances of cultural mediation by translators and editors. Abridgement, adaptation, and alteration by translators have often been viewed in a negative light, yet a closer examination of historical translators’ prefaces reveals a far more varied picture than that of faceless conduits or wilful censors. From William Caxton’s dedication of his translated History of Jason to young Prince Edward in 1477 (‘to thentent/he may begynne to lerne read Englissh’), to Edgar Taylor’s justification of the first translation into English of Grimms’ tales as a means of promoting children’s imaginations in an age of reason, translators have recorded in prefaces and other writings their didactic, religious, aesthetic, financial, and even political purposes for translating children’s texts.