Download Free De La Traduction Comme Commentaire Au Commentaire De Traduction Hauptbd Book in PDF and EPUB Free Download. You can read online De La Traduction Comme Commentaire Au Commentaire De Traduction Hauptbd and write the review.

Parce que la traduction passe nécessairement par une analyse linguistique et par une appréciation littéraire du texte, il faut se familiariser avec les divers facteurs qui caractérisent l'écart entre deux langues. L'objectif est de construire une traduction qui s'attache en finesse à ce que le texte de départ a voulu exprimer. Les enjeux d'une telle approche sont autant linguistiques que littéraires et culturels. Cet ouvrage s'adresse à tous ceux qui veulent comprendre comment on prend en compte ces contraintes pour passer d'un texte source à un texte cible équilibré, à la fois fidèle et nécessairement différent. Les étudiants de licence d'anglais, de classes préparatoires et d'école de traduction tireront profit d'une explicitation des processus de choix à l'oeuvre dans l'acte de traduction. Outils pour le commentaire de traduction concerne plus spécifiquement les candidats au concours de l'agrégation interne et du Capes externe d'anglais nouvelle formule. Il présente une méthodologie détaillée ainsi que des textes de version et de thème avec le commentaire de passages problématiques. L'ouvrage propose donc des modèles de commentaires adaptés aux exigences des concours.
nouvelle présentation Ce manuel propose une nouvelle approche du commentaire de traduction. En premier lieu, il apporte les éléments méthodologiques de base nécessaires à la description ordonnée des textes. Puis il offre la possibilité de les appliquer de manière progressive, des commentaires simples et autocorrectifs à des commentaires comparés plus complexes. Des corrigés, un index, des indications bibliographiques et des propositions de travaux plus synthétiques complètent l'ouvrage. Michel Ballard est professeur à l'université d'Artois.
APRES LA PRESENTATION DE L7ETAT DE LA QUESTION, LE TRAVAIL DE RECHERCHE ETUDIE LES ELEMENTS TEXTUELS CARACTERISTIQUES QUI FONDENT LE TEXTE TRADUIT. AU MOMENT OU IL EST PRODUIT, LE TEXTE TRADUIT INSCRIT LE TYPE DE PUBLIC QU'IL VISE; IL FONCTIONNE COMME UNE MOTIVATION A LA LECTURE. LA CONSTRUCTION DES MODELES TEXTUELS MONTRE COMMENT LES PROPRIETES DE CHAQUE TEXTE SONT TRANSFEREES AVEC DES DEGRES DE REPRESENTATION DE L'ORIGINAL DANS LE TEXTE TRADUIT. LE CAS IDEAL EST CELUI OU LA RELATION ENTRE LE TEXTE CIBLE ET LE TEXTE SOURCE SONT OPTIMALES. LE TEXTE TRADUIT EST UNE STRUCTURE ORIENTEE CAR, AU COURS DU PROCESSUS DE PRODUCTION, LE TRADUCTEUR TIENT COMPTE DE CONTRAINTES DIVERSES TELLES QUE LE SYSTEMES LITTERAIRES SOURCE ET CIBLE. DES CONCLUSIONS SONT TIREES DE L'ANALYSE DU PROCESSUS DE TRADUCTION CONCERNANT LA NATURE DU TXTE TRADUIT, LE ROLE DU TRADUCTEUR DANS LE SYSTEME LITTERAIRE AINSI QUE LA FONCTION DES ALTERATIONS DU TEXTE ORIGINAL.
Aborder les contextes en traduction semble créer un écart entre la lettre du texte à traduire et le texte traduit, et donc s'éloigner des questions traductologiques propres à la langue et au texte. Or, la prise en compte des contextes ne peut-elle être considérée au contraire comme une approche efficiente de la traduction, visant à en expliquer les processus, y compris les plus littéraux ? Trois grandes orientations sont proposées dans cet ouvrage : une orientation " linguistique s abordant les questions de la retraduction, de la trahison, de l'auto-traduction et de la non-traduction, une orientation " socioculturelle s, analysant les contextes de production et de réception des textes et oeuvres traduits, une orientation " intertextuelle et transesthétique s, mesurant l'impact d'oeuvres littéraires, artistiques et plus généralement culturelles sur la traduction des textes.
Traduire, ce n’est pas écrire » / « Traduire n’est rien d’autre qu’écrire » « On naît traducteur, on ne le devient pas » / « Le métier de traducteur, ça s’apprend » Qu’en pensent Victor Hugo, Madame de Sévigné, Octavio Paz ou Umberto Eco? Et qu’en disent les théoriciens de la traductologie, comme Antony Pym ou Sherry Simon? Les idées s’entrechoquent allègrement dans ce florilège de citations : autant d’auteurs et de traducteurs, autant de partis pris sur l’acte de traduire. La traduction en citations contient plus de 2700 aphorismes, définitions, éloges, épigrammes, jugements, témoignages ou traits d’esprit sur la traduction, les traducteurs et les interprètes. Ces citations ont été glanées chez plus de huit cent auteurs, de l’Antiquité à nos jours et sont classées sous une centaine de thèmes tels que Art ingrat, Belles infidèles, Éloge du traducteur, Humour, Limites de la traduction, Traduire au féminin ou Vieillissement des traductions. Ce petit bijou, agréable à lire et à relire, est un incontournable sur la table de chevet de tout traducteur et de tout lecteur curieux. Sourires en coin garantis.
Cet ouvrage collectif se propose de faire l?analyse linguistique et traductologique du premier roman d?Emile Zola (La Confession de Claude) en comparaison avec sa traduction en turc dans l?objectif de mieux comprendre l?écrivain classique et son œuvre. Le principal objectif de cette collectivité scientifique est de pouvoir comprendre, analyser et découvrir les traits caractéristiques du style d?écriture de Zola à travers son roman concerné tout en faisant une analyse contrastive intertextuelle avec sa traduction en turc dans le cadre de la stylistique et la rhétorique.0Il convient de souligner qu?il s?agit ici bien entendu de traduction littéraire ou plus précisément de ' traduction de littérature ' comme genre de traduction. L?axe de traductologie sur lequel se repose ce livre pourra ainsi donner une idée aux lecteurs sur les problèmes et difficultés de la traduction des Grands Classiques de la Littérature Française comme Emile Zola, écrivain, penseur et philosophe de la Civilisation Française du 19e siècle qui a sans doute laissée une trace inoubliable tant à la Société qu?à l?Humanité de l?Epoque. Concernant le contenu du livre, 4 auteurs ont contribué à ce travail collectif sur les différents axes de la linguistique et la traductologie en se basant sur le corpus commun en question. SOMMAIRE: Equivalences stylistiques dans la traduction littéraire (une étude de cas) (S. Yilmaz) - Les problèmes linguistiques et culturels à travers les énoncés (E. Filizer) - Analyse stylistique entre la ' langue ' et le ' discours ' (Ö. Kara) - La notion de subjectivité dans le texte littéraire (C. Candemir Özkan) - Correspondances et équivalences énonciatives dans le roman (C. Candemir Özkan) - Autres équivalents linguistiques et stylistiques (S. Yilmaz).