Download Free David Bergelsons Strange New World Book in PDF and EPUB Free Download. You can read online David Bergelsons Strange New World and write the review.

David Bergelson (1884–1952) emerged as a major literary figure who wrote in Yiddish before WWI. He was one of the founders of the Kiev Kultur-Lige and his work was at the center of the Yiddish-speaking world of the time. He was well known for creating characters who often felt the painful after-effects of the past and the clumsiness of bodies stumbling through the actions of daily life as their familiar worlds crumbled around them. In this contemporary assessment of Bergelson and his fiction, Harriet Murav focuses on untimeliness, anachronism, and warped temporality as an emotional, sensory, existential, and historical background to Bergleson's work and world. Murav grapples with the great modern theorists of time and memory, especially Henri Bergson, Sigmund Freud, and Walter Benjamin, to present Bergelson as an integral part of the philosophical and artistic experiments, political and technological changes, and cultural context of Russian and Yiddish modernism that marked his age. As a comparative and interdisciplinary study of Yiddish literature and Jewish culture, this work adds a new, ethnic dimension to understandings of the turbulent birth of modernism.
In post-1917 Russian and Yiddish literature, films, and reportage, Sasha Senderovich finds a new cultural figure: the Soviet Jew. Suddenly mobile after more than a century of restrictions under the tsars, Jewish authors created characters who traversed space and history, carrying with them the dislodged practices and archetypes of a lost world.
A probing reading of leftist Jewish poets who, during the interwar period, drew on the trauma of pogroms to depict the suffering of other marginalized peoples. Between the world wars, a generation of Jewish leftist poets reached out to other embattled peoples of the earth—Palestinian Arabs, African Americans, Spanish Republicans—in Yiddish verse. Songs in Dark Times examines the richly layered meanings of this project, grounded in Jewish collective trauma but embracing a global community of the oppressed. The long 1930s, Amelia M. Glaser proposes, gave rise to a genre of internationalist modernism in which tropes of national collective memory were rewritten as the shared experiences of many national groups. The utopian Jews of Songs in Dark Times effectively globalized the pogroms in a bold and sometimes fraught literary move that asserted continuity with anti-Arab violence and black lynching. As communists and fellow travelers, the writers also sought to integrate particular experiences of suffering into a borderless narrative of class struggle. Glaser resurrects their poems from the pages of forgotten Yiddish communist periodicals, particularly the New York–based Morgn Frayhayt (Morning Freedom) and the Soviet literary journal Royte Velt (Red World). Alongside compelling analysis, Glaser includes her own translations of ten poems previously unavailable in English, including Malka Lee’s “God’s Black Lamb,” Moyshe Nadir’s “Closer,” and Esther Shumiatsher’s “At the Border of China.” These poets dreamed of a moment when “we” could mean “we workers” rather than “we Jews.” Songs in Dark Times takes on the beauty and difficulty of that dream, in the minds of Yiddish writers who sought to heal the world by translating pain.
A Taytsh Manifesto calls for a translational paradigm for Yiddish studies and for the study of modern Jewish culture. Saul Noam Zaritt calls for a shift in vocabulary, from Yiddish to taytsh, in order to promote reading strategies that account for the ways texts named as Jewish move between languages and cultures. Yiddish, a moniker that became dominant only in the early twentieth century, means “Jewish” and thus marks the language with a single identity: of and for a Jewish collective. In contrast, this book calls attention to an earlier and, at one time, more common name for the language: taytsh, which initially means “German.” By using the term taytsh, speakers indicated that they were indeed speaking a Germanic language, a language that was not entirely their own. In time, when the word shifted to a verb, taytshn, it came to mean the act of translation. To write or speak in Yiddish is thus to render into taytsh and inhabit the gap between languages. A Taytsh Manifesto highlights the cultural porousness that inheres in taytsh and deploys the term as a paradigm that can be applied to a host of modern Jewish cultural formations. The book reads three corpora in modern Yiddish culture through the lens of translation: Yiddish pulp fiction, also known as shund (trash); the genre of the Yiddish monologue as authored by Sholem Aleichem and other prominent Yiddish writers; and the persistence of Yiddish as a language of vulgarity in contemporary U.S. culture. Together these examples help revise current histories of Yiddish while demonstrating the need for new vocabularies to account for the multidirectionality of Jewish culture. A Taytsh Manifesto develops a model for identifying, in Yiddish and beyond, how cultures intertwine, how they become implicated in world systems and empire, and how they might escape such limiting and oppressive structures.
From the acclaimed author of The Man Without a Face, the previously untold story of the Jews in twentieth-century Russia that reveals the complex, strange, and heart-wrenching truth behind the familiar narrative that begins with pogroms and ends with emigration. In 1929, the Soviet government set aside a sparsely populated area in the Soviet Far East for settlement by Jews. The place was called Birobidzhan.The idea of an autonomous Jewish region was championed by Jewish Communists, Yiddishists, and intellectuals, who envisioned a haven of post-oppression Jewish culture. By the mid-1930s tens of thousands of Soviet Jews, as well as about a thousand Jews from abroad, had moved there. The state-building ended quickly, in the late 1930s, with arrests and purges instigated by Stalin. But after the Second World War, Birobidzhan received another influx of Jews—those who had been dispossessed by the war. In the late 1940s a second wave of arrests and imprisonments swept through the area, traumatizing Birobidzhan’s Jews into silence and effectively shutting down most of the Jewish cultural enterprises that had been created. Where the Jews Aren’t is a haunting account of the dream of Birobidzhan—and how it became the cracked and crooked mirror in which we can see the true story of the Jews in twentieth-century Russia. (Part of the Jewish Encounters series)
In Yiddish Writers in Weimar Berlin, Marc Caplan explores the reciprocal encounter between Eastern European Jews and German culture in the days following World War I. By concentrating primarily on a small group of avant-garde Yiddish writers—Dovid Bergelson, Der Nister, and Moyshe Kulbak—working in Berlin during the Weimar Republic, Caplan examines how these writers became central to modernist aesthetics. By concentrating on the character of Yiddish literature produced in Weimar Germany, Caplan offers a new method of seeing how artistic creation is constructed and a new understanding of the political resonances that result from it. Yiddish Writers in Weimar Berlin reveals how Yiddish literature participated in the culture of Weimar-era modernism, how active Yiddish writers were in the literary scene, and how German-speaking Jews read descriptions of Yiddish-speaking Jews to uncover the emotional complexity of what they managed to create even in the midst of their confusion and ambivalence in Germany. Caplan's masterful narrative affords new insights into literary form, Jewish culture, and the philosophical and psychological motivations for aesthetic modernism.
Music from a Speeding Train explores the uniquely Jewish space created by Jewish authors working within the limitations of the Soviet cultural system. It situates Russian- and Yiddish- language authors in the same literary universe—one in which modernism, revolution, socialist realism, violence, and catastrophe join traditional Jewish texts to provide the framework for literary creativity. These writers represented, attacked, reformed, and mourned Jewish life in the pre-revolutionary shtetl as they created new forms of Jewish culture. The book emphasizes the Soviet Jewish response to World War II and the Nazi destruction of the Jews, disputing the claim that Jews in Soviet Russia did not and could not react to the killings of Jews. It reveals a largely unknown body of Jewish literature beginning as early as 1942 that responds to the mass killings. By exploring works through the early twenty-first century, the book reveals a complex, emotionally rich, and intensely vibrant Soviet Jewish culture that persisted beyond Stalinist oppression.
This book is certain to appeal to the millions of Jewish women interested in Jewish literature and the writings of Cynthia Ozick, Francine Prose, and Grace Paley. Beautifully packaged, it is an ideal Mother's Day or Bat-Mitzvah gift. This volume contains translations of Yiddish stories from eminent scholars--including an Isaac Bashevis Singer story that has never before been published in English--and well-known tales that Jewish readers everywhere love. As bestsellers such as Everything is Illuminated by Jonathan Safran Foer and For the Relief of Unbearable Urges by Nathan Englander have demonstrated, there is a strong interest in Jewish stories. Yiddish culture and music have seen a resurgence in recent years. NPR's All Things Considered aired a series of highly acclaimed documentaries about the Yiddish Radio Project and Klezmer musicians regularly play at top alternative venues.
A sweeping multigenerational novel about idealism, betrayal, and family secrets set in the U.S. and Russia, from one of Granta’s Best of Young American Novelists When the Great Depression hits, Florence Fein leaves Brooklyn College for a job in Moscow—and the promise of love and independence. But once in Russia, she quickly becomes entangled in a country she can’t escape. Many years later, Florence’s son, Julian, immigrates back to the United States, though his work in the oil industry takes him on frequent visits to Moscow. When he learns that Florence’s KGB file has been opened, he arranges a business trip to uncover the truth about his mother, and to convince his son, Lenny—trying to make his fortune in Putin’s cutthroat Russia—to return home. What Julian discovers is both chilling and heartbreaking: an untold story of a generation of Americans abandoned by their country, and the secret history of two rival nations colluding under the cover of enmity. The Patriots is a riveting evocation of the Cold War years, told with brilliant insight and extraordinary skill. Alternating between Florence’s and Julian’s perspectives, it is at once a mother-son story and a tale of two countries bound in a dialectic dance; a love story and a spy story; both a grand, old-fashioned epic and a contemporary novel of ideas. Through the history of one family moving back and forth between continents over three generations, The Patriots is a poignant tale of the power of love, the rewards and risks of friendship, and the secrets parents and children keep from one another. Praise for The Patriots “The Patriots is a historical romance in the old style: multigenerational, multi-narrative, intercontinental, laden with back stories and historical research, moving between scrupulous detail and sweeping panoramas, the first-person voice and a kaleidoscopic third, melodrama and satire, Cleveland in 1933 and Moscow in 2008.”—Nathaniel Rich, The New York Times Book Review “Dazzling and addictive . . . an outstanding family saga.”—The Spectator (U.K.) “Extraordinary . . . The Patriots has the weight of a classic."—Commentary Magazine “I found on every page an observation so acute, a sentence of such truth and shining detail, that it demanded re-reading for the sheer pleasure of it. The Patriots has convinced me that Krasikov belongs among the totemic young writers of her era.”—Khaled Hosseini, author of And the Mountains Echoed and The Kite Runner
Stories abound of immigrant Jews on the outside looking in, clambering up the ladder of social mobility, successfully assimilating and integrating into their new worlds. But this book is not about the success stories. It's a paean to the bunglers, the blockheads, and the just plain weird—Jews who were flung from small, impoverished eastern European towns into the urban shtetls of New York and Warsaw, where, as they say in Yiddish, their bread landed butter side down in the dirt. These marginal Jews may have found their way into the history books far less frequently than their more socially upstanding neighbors, but there's one place you can find them in force: in the Yiddish newspapers that had their heyday from the 1880s to the 1930s. Disaster, misery, and misfortune: you will find no better chronicle of the daily ignominies of urban Jewish life than in the pages of the Yiddish press. An underground history of downwardly mobile Jews, Bad Rabbi exposes the seamy underbelly of pre-WWII New York and Warsaw, the two major centers of Yiddish culture in the late nineteenth and early twentieth centuries. With true stories plucked from the pages of the Yiddish papers, Eddy Portnoy introduces us to the drunks, thieves, murderers, wrestlers, poets, and beauty queens whose misadventures were immortalized in print. There's the Polish rabbi blackmailed by an American widow, mass brawls at weddings and funerals, a psychic who specialized in locating missing husbands, and violent gangs of Jewish mothers on the prowl—in short, not quite the Jews you'd expect. One part Isaac Bashevis Singer, one part Jerry Springer, this irreverent, unvarnished, and frequently hilarious compendium of stories provides a window into an unknown Yiddish world that was.