Download Free Dance Discourse And Scripts For The Stage Book in PDF and EPUB Free Download. You can read online Dance Discourse And Scripts For The Stage and write the review.

How might spoken words be translated into choreography? This book addresses the field of verbatim dance-theatre, around which there is currently limited existing scholarly writing. Grounded in extensive research, the project combines dance studies and performance studies theory, detailed analysis of professional choreographic work and examples of experimental practice to then employ the framework of translation studies in order to consider what a focus on movement and an attempt to dance/move other people’s words can offer to the field of verbatim theatre. It investigates ways to understand, articulate and engage in the process of choreographing movement as a response to verbatim spoken language. It is directed at an international audience of dance studies scholars, theatre and performance studies scholars and dance-theatre practitioners, and it would be appropriate reading material for undergraduate students seeking to develop their understanding of choreographic processes that use written/spoken text as a starting point and graduate students working in the area of adaptation, verbatim theatre, physical theatre or devised theatre.
Through detailed historicized and interdisciplinary readings of the performances of Anna Denmark in the Scottish and English Jacobean Courts, Women on the Renaissance Stage fundamentally reassesses women's relationship to early modern performance. It investigates the staging conditions, practices, and gendering of Denmark's performances, and brings current critical theorizations of race, class, gender, space, and performance to bear on the female court of the early 17th century.
What is Dance? What is Theatre? What is the boundary between enacting a character and narrating a story? When does movement become tinted with meaning? And when does beauty shine alone as if with no object? These universal aesthetic questions find a theoretically vibrant and historically informed set of replies in the oeuvre of the eleventh-century Kashmirian author Abhinavagupta. The present book offers the first critical edition, translation, and study of a crucial and lesser known passage of his commentary on the Nāṭyaśāstra, the seminal work of Sanskrit dramaturgy. The nature of dramatic acting and the mimetic power of dance, emotions, and beauty all play a role in Abhinavagupta’s thorough investigation of performance aesthetics, now presented to the modern reader.
Music-Dance explores the identity of choreomusical work, its complex authorship and its modes of reception as well as the cognitive processes involved in the reception of dance performance. Scholars of dance and music analyse the ways in which a musical score changes its prescriptive status when it becomes part of a choreographic project, the encounter between sound and motion on stage, and the intersection of listening and seeing. As well as being of interest to musicologists and choreologists considering issues such as notation, multimedia and the analysis of performance, this volume will appeal to scholars interested in applied research in the fields of cognition and neuroscience. The line-up of authors comprises representative figures of today’s choreomusicology, dance historians, scholars of twentieth-century composition and specialists in cognitive science and performance studies. Among the topics covered are multimedia and the analysis of performance; the notational practice of choreographers and the parallel attempts of composers to find a graphic representation for musical gestures; and the experience of dance as a paradigm for a multimodal perception, which is investigated in terms of how the association of sound and movement triggers emotions and specific forms of cognition.
Scripts of Blackness shows how the early modern mass media of theatre and performance culture at-large helped turn blackness into a racial category, that is, into a type of difference justifying emerging social hierarchies and power relations in a new world order driven by colonialism and capitalism. In this book, Noémie Ndiaye explores the techniques of impersonation used by white performers to represent Afro-diasporic people in England, France, and Spain in the sixteenth and seventeenth centuries, using a comparative and transnational framework. She reconstructs three specific performance techniques—black-up (cosmetic blackness), blackspeak (acoustic blackness), and black dances (kinetic blackness)—in order to map out the poetics of those techniques, and track a number of metaphorical strains that early modern playtexts regularly associated with them. Those metaphorical strains, the titular scripts of blackness of this book, operated across national borders and constituted resources, as they provided spectators and participants with new ways of thinking about the Afro-diasporic people who lived or could/would ultimately live in their midst. Those scripts were often gendered and hinged on notions of demonization, exclusion, exploitation, animalization, commodification, sexualization, consensual enslavement, misogynoir, infantilization, and evocative association with other racialized minorities. Scripts of Blackness attempts to grasp the stories that Western Europeans told themselves through performative blackness, and the effects of those fictions on early modern Afro-diasporic subjects.
This book is situated in the breach opened up by recent debates on inherited notions of text, language, and translation that followed the emergence of new technologies. It examines two works of contemporary dance, Marie Chouinard’s Jérôme Bosch: Le Jardin des Délices (2016) and Mathieu Geffré’s Froth on the Daydream (2018), as examples of intermedial translation. Conceptualising translation through the lens of theatrical dance allows us to see the translation process as a creative, corporeal, and political practice of negotiating human and non-human agencies, deeply intertwined with issues of memory and struggles over representation. Drawing on a wide range of theoretical debates from translation theory, dance studies, cultural theory, gender studies, postcolonialism, art history, cognitive linguistics, multimodality, film studies, and memory studies, as well as on concrete examples of performative works, the book charts a course for the development of dance translation as a legitimate, if still under-researched, subfield of translation studies.
During the Japanese 'bubble' economy of the 1980's, the youth of Japan began to exert unprecedented influence on Japanese culture through their spirited patronage of certain art forms previously deemed subcultural or avant-garde. Among these were manga (Japanese comics or animation) and shogekijo (Japanese little theater). These art forms, while very unlike in the manner in which they were produced and disseminated, can be shown to exhibit a common language: manga discourse. This discourse presents the ludic, image-oriented, and seemingly infantile but simultaneously transhistorical language. The range and meaning of these discursive forms as they are related to changes in the forms of shogekijo in Japan between the 1960's and the 1980's are explored here, using the work of Noda Hideki and his troupe Yume no Yuminsha as example.Founded in the early 70's in the dark recesses of the University of Tokyo, Noda's troupe blossomed into a major component of the theater boom of the bright leisure-oriented 80's. The question which Noda's theater raises for those who seek to define Japan's modernization in the arts is how something defined as instinctively 'little' could become so big? In line with its predecessors in the avant-garde movements of the 1960's and 70's, the 1980's shogekijo borrowed from popular theater of the pre-modern period, in reaction to the western - and script-oriented shingeki, and from modern comedy in early twentieth century Japan.But unlike its avant-garde predecessors, it eschewed direct political confrontation with the power holders and consciously sought to expand its audiences through capitalistic means. Japanese youth born in the postwar generation could be led to appreciate the anti-shingeki message of shogekkijo, Noda predicted, only if it could be put in the playful and fantastic language of manga discourse. In some ways, this counterintuitive movement to youth subculture fulfilled shogekijo's mission to return theater to its Japanese roots and thereby complete the process of a truly Japanese modernization in the arts.