Download Free Dance As Intermedial Translation Book in PDF and EPUB Free Download. You can read online Dance As Intermedial Translation and write the review.

How is music affected by its translation, interpretation and adaptation with, through, and by dance? How might notation of dance and music act as a form of translation? How does music influence the creation of dance? How might dance and music be understood to exchange and transfer their content, sense and process during both the creative process and the interpretative process? Bringing together chapters that explore theory and practice, this book questions the process and role translation has to play in the context of music and dance. It provides a range of case studies across this interdisciplinary field, and is not restricted by genre, style or cultural location. As one of very few volumes to explore translation in relation to music and to overtly tackle this topic in terms of dance, it moves the argument from a broad notion of text and translation, to think critically about the sound and movement arts of music and dance, using translation as a model to better understand the collaboration of these art forms.
Dance and literature seem to have much in common. Both are part of a culture, represent a culture, and subvert a culture. Yet at the same time, they appear to be medial antagonists: one is kinetic and multimedial, the other (often) verbal and seemingly mono-medial. What happens, however, when both meet; when movement is integrated into the literary world or even replaces verbal communication? Dance is artistic and popular, traditional and innovative, bodily and ephemeral. It holds cultural and kinetic information in a nutshell and thus brings movement and cultural history into a text. Shakespeare’s plays, Restoration comedy, 19th century caricature, popular and elitist theatre, all make use of dance as special means of signification. Thus, this study explores dance in British literature from Shakespeare to Yeats, and illustrates the many ways in which these two forms of artistic expression can enter into various kinds of intermedial encounters and cultural alliances.
This collection explores the notion of reframing as a framework for better understanding the multi-agent and multi-level nature of the translation process, generating new conversations in current debates on translational agency, authority, and power. The volume puts forward reframing as an alternative metaphor to traditional conceptualizations and descriptions of translation, which often position the process in such terms as transformation, reproduction, transposition, and transfer. Chapters in the book reflect on the translator figure as a central agent in actively moving a translated text to a new context, and the translation process as shaped by different forces and subjectivities when translational agency comes into play. The book brings together cross-disciplinary perspectives for viewing translation through the lens of agents, drawing on a wide range of examples across geographic settings, historical eras, and language pairs. The volume integrates analyses from the translated texts themselves as well as their paratexts to offer unique insights into the different layers of mediation in translation and the new frame(s) created for those texts. This book will be of interest to scholars in translation studies, comparative studies, reception studies, and cultural studies.
How might spoken words be translated into choreography? This book addresses the field of verbatim dance-theatre, around which there is currently limited existing scholarly writing. Grounded in extensive research, the project combines dance studies and performance studies theory, detailed analysis of professional choreographic work and examples of experimental practice to then employ the framework of translation studies in order to consider what a focus on movement and an attempt to dance/move other people’s words can offer to the field of verbatim theatre. It investigates ways to understand, articulate and engage in the process of choreographing movement as a response to verbatim spoken language. It is directed at an international audience of dance studies scholars, theatre and performance studies scholars and dance-theatre practitioners, and it would be appropriate reading material for undergraduate students seeking to develop their understanding of choreographic processes that use written/spoken text as a starting point and graduate students working in the area of adaptation, verbatim theatre, physical theatre or devised theatre.
Who would have guessed that one short conversation with New York City Ballet Artistic Director Peter Martins would change the course of how we approach America's favorite holiday ballet, and serve as a catalyst for changing how we talk about race in America? Phil Chan, arts advocate and co-founder of Final Bow for Yellowface, chronicles his journey navigating conversations around race, representation, and inclusion arising from issues in presenting one short dance-the Chinese variation from The Nutcracker. Armed with new vocabulary, he recounts his process and pitfalls in advising Salt Lake City's Ballet West on the presentation of a lost Balanchine work from 1925, Le Chant du Rossignol.Chan encounters orientalism, cultural appropriation, and yellowface, and witnesses firsthand the continuing evolution of an Old World aristocratic dance form in a New World democratic environment. As a storyteller, Chan presents a mix of dance and Chinese American history, personal anecdotes, and best practices for any professional arts organization to use for navigating issues around race, while outlining an essential path American ballet must take in order for our beloved art form to stay alive for a growingly diverse 21st century audience.
This book analyses intersemiotic translation, where the translator works across sign systems and cultural boundaries. Challenging Roman Jakobson’s seminal definitions, it examines how a poem may be expressed as dance, a short story as an olfactory experience, or a film as a painting. This emergent process opens up a myriad of synaesthetic possibilities for both translator and target audience to experience form and sense beyond the limitations of words. The editors draw together theoretical and creative contributions from translators, artists, performers, academics and curators who have explored intersemiotic translation in their practice. The contributions offer a practitioner’s perspective on this rapidly evolving, interdisciplinary field which spans semiotics, cognitive poetics, psychoanalysis and transformative learning theory. The book underlines the intermedial and multimodal nature of perception and expression, where semiotic boundaries are considered fluid and heuristic rather than ontological. It will be of particular interest to practitioners, scholars and students of modern foreign languages, linguistics, literary and cultural studies, interdisciplinary humanities, visual arts, theatre and the performing arts.
A groundbreaking collection of essays looking at the concepts of 'intermediality' and 'multimodality' - the relationship between various forms of art and new media - and including case studies ranging from music, film and architecture to medieval ballads, biopoetry and Lettrism.
Intermediality: the incorporation of digital technology into theatre practice, and the presence of film, television and digital media in contemporary theatre is a significant feature of twentieth-century performance. Presented here for the first time is a major collection of essays, written by the Theatre and Intermediality Research Group of the International Federation for Theatre Research, which assesses intermediality in theatre and performance. The book draws on the history of ideas to present a concept of intermediality as an integration of thoughts and medial processes, and it locates intermediality at the inter-sections situated in-between the performers, the observers and the confluence of media, medial spaces and art forms involved in performance at a particular moment in time. Referencing examples from contemporary theatre, cinema, television, opera, dance and puppet theatre, the book puts forward a thesis that the intermedial is a space where the boundaries soften and we are in-between and within a mixing of space, media and realities, with theatre providing the staging space for intermediality. The book places theatre and performance at the heart of the 'new media' debate and will be of keen interest to students, with clear relevance to undergraduates and post-graduates in Theatre Studies and Film and Media Studies, as well as the theatre research community.
This handbook provides an extensive overview of traditional and emerging research areas within the field of intermediality studies, understood broadly as the study of interrelations among all forms of communicative media types, including transmedial phenomena. Section I offers accounts of the development of the field of intermediality - its histories, theories and methods. Section II and III then explore intermedial facets of communication from ancient times until the 21st century, with discussion on a wide range of cultural and geographical settings, media types, and topics, by contributors from a diverse set of disciplines. It concludes in Section IV with an emphasis on urgent societal issues that an intermedial perspective might help understand.
This collection provides an in-depth exploration of surtitling for theatre and its potential in enhancing accessibility and creativity in both the production and reception of theatrical performances. The volume collects the latest research on surtitling, which encompasses translating lyrics or sections of dialogue and projecting them on a screen. While most work has focused on opera, this book showcases how it has increasingly played a role in theatre by examining examples from well-known festivals and performances. The 11 chapters underscore how the hybrid nature and complex semiotic modes of theatrical texts, coupled with technological advancements, offer a plurality of possibilities for applying surtitling effectively across different contexts. The book calls attention to the ways in which agents in theatrical spaces need to carefully reflect on the role of surtitling in order to best serve the needs of diverse audiences and produce inclusive productions, from translators considering appropriate strategies to directors working on how to creatively employ it in performance to companies looking into all means available for successful implementation. Offering a space for interdisciplinary dialogues on surtitling in theatre, this book will be of interest to scholars in audiovisual translation, media accessibility, and theatre and performance studies.