Download Free Cultural Translations In Medieval Romance Book in PDF and EPUB Free Download. You can read online Cultural Translations In Medieval Romance and write the review.

New approaches to this most fluid of medieval genres, considering in particular its reception and transmission.Romance was the most popular secular literature of the Middle Ages, and has been understood most productively as a genre that continually refashioned itself. The essays collected in this volume explore the subject of translation, both linguistic and cultural, in relation to the composition, reception, and dissemination of romance across the languages of late medieval Britain, Ireland, and Iceland. In taking this multilingual approach, this volume proposes a re-centring, and extension, of our understanding of the corpus of medieval Insular romance, which although long considered extra-canonical, has over the previous decades acquired something approaching its own canon - a canon which we might now begin to unsettle, and of which we might ask new questions.The topics of the essays gathered here range from Dafydd ap Gwilym and Walter Map to Melusine and English Trojan narratives, and address topics from women and merchants to werewolves and marvels. Together, they position the study of romance in translation in relation to cross-border and cross-linguistic transmission and reception; and alongside the generic re-imaginings of romance, both early and late, that implicate romance in new linguistic, cultural, and social networks. The volume also shows how, even where linguistic translation is not involved, we can understand the ways in which romance moved across cultural and social boundaries and incorporated elements of different genres into its own capacious and malleable frame as types of translatio - in terms of learning, or power, or both. women and merchants to werewolves and marvels. Together, they position the study of romance in translation in relation to cross-border and cross-linguistic transmission and reception; and alongside the generic re-imaginings of romance, both early and late, that implicate romance in new linguistic, cultural, and social networks. The volume also shows how, even where linguistic translation is not involved, we can understand the ways in which romance moved across cultural and social boundaries and incorporated elements of different genres into its own capacious and malleable frame as types of translatio - in terms of learning, or power, or both. women and merchants to werewolves and marvels. Together, they position the study of romance in translation in relation to cross-border and cross-linguistic transmission and reception; and alongside the generic re-imaginings of romance, both early and late, that implicate romance in new linguistic, cultural, and social networks. The volume also shows how, even where linguistic translation is not involved, we can understand the ways in which romance moved across cultural and social boundaries and incorporated elements of different genres into its own capacious and malleable frame as types of translatio - in terms of learning, or power, or both. women and merchants to werewolves and marvels. Together, they position the study of romance in translation in relation to cross-border and cross-linguistic transmission and reception; and alongside the generic re-imaginings of romance, both early and late, that implicate romance in new linguistic, cultural, and social networks. The volume also shows how, even where linguistic translation is not involved, we can understand the ways in which romance moved across cultural and social boundaries and incorporated elements of different genres into its own capacious and malleable frame as types of translatio - in terms of learning, or power, or both.uistic translation is not involved, we can understand the ways in which romance moved across cultural and social boundaries and incorporated elements of different genres into its own capacious and malleable frame as types of translatio - in terms of learning, or power, or both.
An examination of what the translation of medieval French texts into different European languages can reveal about the differences between cultures.
This Companion presents fifteen original and engaging essays by leading scholars on one of the most influential genres of Western literature. Chapters describe the origins of early verse romance in twelfth-century French and Anglo-Norman courts and analyze the evolution of verse and prose romance in France, Germany, England, Italy, and Spain throughout the Middle Ages. The volume introduces a rich array of traditions and texts and offers fresh perspectives on the manuscript context of romance, the relationship of romance to other genres, popular romance in urban contexts, romance as mirror of familiar and social tensions, and the representation of courtly love, chivalry, 'other' worlds and gender roles. Together the essays demonstrate that European romances not only helped to promulgate the ideals of elite societies in formation, but also held those values up for questioning. An introduction, a chronology and a bibliography of texts and translations complete this lively, useful overview.
Studies of how the physical manifests itself in medieval romance - and medieval romances as objects themselves. Medieval romance narratives glitter with the material objects that were valued and exchanged in late-medieval society: lovers' rings and warriors' swords, holy relics and desirable or corrupted bodies. Romance, however, is also agenre in which such objects make meaning on numerous levels, and not always in predictable ways. These new essays examine from diverse perspectives how romances respond to material culture, but also show how romance as a genre helps to constitute and transmit that culture. Focusing on romances circulating in Britain and Ireland between the twelfth and sixteenth centuries, individual chapters address such questions as the relationship between objects and protagonists in romance narrative; the materiality of male and female bodies; the interaction between visual and verbal representations of romance; poetic form and manuscript textuality; and how a nineteenth-century edition of medieval romances provoked artists to homage and satire. NICHOLAS PERKINS is Associate Professor and Tutor in English at St Hugh's College, University of Oxford. Contributors: Siobhain Bly Calkin, Nancy Mason Bradbury, Aisling Byrne, Anna Caughey, Neil Cartlidge, Mark Cruse, Morgan Dickson, Rosalind Field, Elliot Kendall, Megan G. Leitch, Henrike Manuwald, Nicholas Perkins, Ad Putter, Raluca L. Radulescu, Robert Allen Rouse,
"This collection of original essays examines the publication and reception history of sixteenth-century Iberian books of chivalry in English translation and explores the impact of that literary corpus on Elizabethan culture as well as its connections with other contemporary genres such as native English fiction, chronicle, and epistolary writing. The essays focus mainly on Anthony Munday's work as the leading translator as well as the two main Spanish sixteenth-century cycles-Le., Amadis and Palmerin-from a variety of critical approaches, including cultural studies, book history and reception, material history, translation, post-colonial criticism, and early modern Qender studies."--
As one of the most important, influential and capacious genres of the middle ages, the romance was exploited for a variety of social and cultural reasons: to celebrate and justify war and conflict, chivalric ideologies, and national, local and regional identities; to rationalize contemporary power structures, and identify the present with the legendary past; to align individual desires and aspirations with social virtues. But the romance in turn exploited available figures of value, appropriating the tropes and strategies of religious and historical writing, and cannibalizing and recreating its own materials for heightened ideological effect. The essays in this volume consider individual romances, groups of writings and the genre more widely, elucidating a variety of exploitative manoeuvres in terms of text, context, and intertext. Contributors: Neil Cartlidge, Ivana Djordjevic, Judith Weiss, Melissa Furrow, Rosalind Field, Diane Vincent, Corinne Saunders, Arlyn Diamond, Anna Caughey, Laura Ashe
Readers have long been fascinated by the enigmatic figure of M lusine - a beautiful fairy woman cursed to transform into a half-serpent once a week, whose part-monstrous sons are the ancestor of several European noble houses. This study is the first to consider how this romance developed from a local legend to European bestseller, analysing versions in French, German, Castilian, Dutch, and English. It addresses questions on how to study medieval literature from a European perspective, moving beyond national canons, and reading M lusine's bodily mutability as a metaphor for how the romance itself moves and transforms across borders. It also analyses key changes to the romance's content, form, and material presentation - including its images - and traces how the people who produced and consumed this romance shaped its international transmission and spread. The author shows how M lusine's character is adapted within each local context, while also uncovering previously unknown connections between the different branches of this multilingual tradition. Moving beyond established paradigms of separate national traditions, manuscript versus print, and medieval versus Renaissance literature, the book integrates literary analysis with art historical and book historical approaches. LYDIA ZELDENRUST is a Leverhulme Early Career Fellow at the Department of English and Related Literature at the University of York.
In Translation Effects: Language, Time, and Community in Medieval England, Mary Kate Hurley reinterprets a well-recognized and central feature of medieval textual production: translation. Medieval texts often leave conspicuous evidence of the translation process. These translation effects are observable traces that show how medieval writers reimagined the nature of the political, cultural, and linguistic communities within which their texts were consumed. Examining translation effects closely, Hurley argues, provides a means of better understanding not only how medieval translations imagine community but also how they help create communities. Through fresh readings of texts such as the Old English Orosius, Ælfric's Lives of the Saints, Ælfric's Homilies, Chaucer, Trevet, Gower, and Beowulf, Translation Effects adds a new dimension to medieval literary history, connecting translation to community in a careful and rigorous way and tracing the lingering outcomes of translation effects through the whole of the medieval period.
A wide-ranging collection on one of the most interesting features of medieval romance.
Empire of Magic offers a genesis and genealogy for medieval romance and the King Arthur legend through the history of Europe's encounters with the East in crusades, travel, missionizing, and empire formation. It also produces definitions of "race" and "nation" for the medieval period and posits that the Middle Ages and medieval fantasies of race and religion have recently returned. Drawing on feminist and gender theory, as well as cultural analyses of race, class, and colonialism, this provocative book revises our understanding of the beginnings of the nine hundred-year-old cultural genre we call romance, as well as the King Arthur legend. Geraldine Heng argues that romance arose in the twelfth century as a cultural response to the trauma and horror of taboo acts--in particular the cannibalism committed by crusaders on the bodies of Muslim enemies in Syria during the First Crusade. From such encounters with the East, Heng suggests, sprang the fantastical episodes featuring King Arthur in Geoffrey of Monmouth's chronicle The History of the Kings of England, a work where history and fantasy collide and merge, each into the other, inventing crucial new examples and models for romances to come. After locating the rise of romance and Arthurian legend in the contact zones of East and West, Heng demonstrates the adaptability of romance and its key role in the genesis of an English national identity. Discussing Jews, women, children, and sexuality in works like the romance of Richard Lionheart, stories of the saintly Constance, Arthurian chivralic literature, the legend of Prester John, and travel narratives, Heng shows how fantasy enabled audiences to work through issues of communal identity, race, color, class and alternative sexualities in socially sanctioned and safe modes of cultural discussion in which pleasure, not anxiety, was paramount. Romance also engaged with the threat of modernity in the late medieval period, as economic, social, and technological transformations occurred and awareness grew of a vastly enlarged world beyond Europe, one encompassing India, China, and Africa. Finally, Heng posits, romance locates England and Europe within an empire of magic and knowledge that surveys the world and makes it intelligible--usable--for the future. Empire of Magic is expansive in scope, spanning the eleventh to the fifteenth centuries, and detailed in coverage, examining various types of romance--historical, national, popular, chivalric, family, and travel romances, among others--to see how cultural fantasy responds to changing crises, pressures, and demands in a number of different ways. Boldly controversial, theoretically sophisticated, and historically rooted, Empire of Magic is a dramatic restaging of the role romance played in the culture of a period and world in ways that suggest how cultural fantasy still functions for us today.