Download Free Crossing Borders In The Insular Middle Ages Book in PDF and EPUB Free Download. You can read online Crossing Borders In The Insular Middle Ages and write the review.

This volume offers an in-depth exploration of the cultural connections between and across Britain, Ireland, and Iceland during the high and late Middle Ages. Drawing together new research from international scholars working in Celtic Studies, Norse, and English, the contributions gathered together here establish the coherence of the medieval Insular world as an area for literary analysis and engage with a range of contemporary approaches to examine the ways, and the degrees to which, Insular literatures and cultures connect both with each other, and with the wider European mainstream. The articles in this collection discuss the Insular histories of some of the most widely read literary works and authors of the Middle Ages, including Geoffrey of Monmouth and William Langland. They trace the legends of Troy and of Charlemagne as they travelled across linguistic and geographical borders, give fresh attention to the multilingual manuscript collections of great households and families, and explore the political implications of language choice in a linguistically plural society. In doing so, they shed light on a complex network of literary and cultural connections and establish the Insular world not as a periphery, but as a centre.
Challenging the standard view that England emerged as a dominant power and Wales faded into obscurity after Edward I's conquest in 1282, this book considers how Welsh (and British) history became an enduringly potent instrument of political power in the late Middle Ages. Brought into the broader stream of political consciousness by major baronial families from the March (the borderlands between England and Wales), this inventive history generated a new brand of literature interested in succession, land rights, and the origins of imperial power, as imagined by Geoffrey of Monmouth. These marcher families leveraged their ancestral, political, and ideological ties to Wales in order to strengthen their political power, both regionally and nationally, through the patronage of historical and genealogical texts that reimagined the Welsh past on their terms. In doing so, they brought ideas of Welsh history to a wider audience than previously recognized and came to have a profound effect on late medieval thought about empire, monarchy, and succession.
New approaches to this most fluid of medieval genres, considering in particular its reception and transmission.Romance was the most popular secular literature of the Middle Ages, and has been understood most productively as a genre that continually refashioned itself. The essays collected in this volume explore the subject of translation, both linguistic and cultural, in relation to the composition, reception, and dissemination of romance across the languages of late medieval Britain, Ireland, and Iceland. In taking this multilingual approach, this volume proposes a re-centring, and extension, of our understanding of the corpus of medieval Insular romance, which although long considered extra-canonical, has over the previous decades acquired something approaching its own canon - a canon which we might now begin to unsettle, and of which we might ask new questions.The topics of the essays gathered here range from Dafydd ap Gwilym and Walter Map to Melusine and English Trojan narratives, and address topics from women and merchants to werewolves and marvels. Together, they position the study of romance in translation in relation to cross-border and cross-linguistic transmission and reception; and alongside the generic re-imaginings of romance, both early and late, that implicate romance in new linguistic, cultural, and social networks. The volume also shows how, even where linguistic translation is not involved, we can understand the ways in which romance moved across cultural and social boundaries and incorporated elements of different genres into its own capacious and malleable frame as types of translatio - in terms of learning, or power, or both. women and merchants to werewolves and marvels. Together, they position the study of romance in translation in relation to cross-border and cross-linguistic transmission and reception; and alongside the generic re-imaginings of romance, both early and late, that implicate romance in new linguistic, cultural, and social networks. The volume also shows how, even where linguistic translation is not involved, we can understand the ways in which romance moved across cultural and social boundaries and incorporated elements of different genres into its own capacious and malleable frame as types of translatio - in terms of learning, or power, or both. women and merchants to werewolves and marvels. Together, they position the study of romance in translation in relation to cross-border and cross-linguistic transmission and reception; and alongside the generic re-imaginings of romance, both early and late, that implicate romance in new linguistic, cultural, and social networks. The volume also shows how, even where linguistic translation is not involved, we can understand the ways in which romance moved across cultural and social boundaries and incorporated elements of different genres into its own capacious and malleable frame as types of translatio - in terms of learning, or power, or both. women and merchants to werewolves and marvels. Together, they position the study of romance in translation in relation to cross-border and cross-linguistic transmission and reception; and alongside the generic re-imaginings of romance, both early and late, that implicate romance in new linguistic, cultural, and social networks. The volume also shows how, even where linguistic translation is not involved, we can understand the ways in which romance moved across cultural and social boundaries and incorporated elements of different genres into its own capacious and malleable frame as types of translatio - in terms of learning, or power, or both.uistic translation is not involved, we can understand the ways in which romance moved across cultural and social boundaries and incorporated elements of different genres into its own capacious and malleable frame as types of translatio - in terms of learning, or power, or both.
Captured here for the first time is the richness of the Charlemagne tradition in medieval Norway, Sweden, Denmark, Iceland, Wales and Ireland and its coherence as a series of adaptations of Old French chansons de geste
A study of the prophetic tradition in medieval England brings out its influence on contemporary politics and the contemporary elite.
Situates Celtic languages and literatures in relation to European movements, in the tradition of Helen Fulton's groundbreaking research. Professor Helen Fulton's influential scholarship has pioneered our understanding of the links between Welsh and European medieval literature. The essays collected here pay tribute to and reflect that scholarship, by positioning Celtic languages and literatures in relation to broader European movements and conventions. They include studies of texts from medieval Wales, Ireland, and the Welsh March, alongside discussions of continental multicultural literary engagements, understood as a closely related and analogous field of enquiry. Contributors present new investigations of Welsh poetry, from the pre-Conquest poetry of the princes to late-medieval and early Tudor urban subject matters; Welsh Arthuriana and Irish epic; the literature of the Welsh March - including the writings of the Gawain-poet; and the multilingual contexts of medieval and post-medieval Europe, from the Dutch speakers of polyglot medieval Calais to the Romantic poet Shelley's probable ownership of a Welsh Bible.
Fantastic Histories explores the political and cultural contexts of the entry of fairies to the historical record in twelfth century England, and the subsequent uses of fairy narratives in both insular and continental history and romance. It traces the uses of the fairy as a contested marker of historicity and fictionality in the histories of Gerald of Wales and Walter Map, the continental mirabilia of Gervase of Tilbury, and the fourteenth- and fifteenth-century French Mélusine romances and their early English reception. Working across insular and continental source material, Fantastic Histories explores the practices of history-writing, fiction-making, and the culturally determined boundaries of wonder that defined the limits of medieval history.
Every human being knows that we are walking through life following trails, whether we are aware of them or not. Medieval poets, from the anonymous composer of Beowulf to Marie de France, Hartmann von Aue, Gottfried von Strassburg, and Guillaume de Lorris to Petrarch and Heinrich Kaufringer, predicated their works on the notion of the trail and elaborated on its epistemological function. We can grasp here an essential concept that determines much of medieval and early modern European literature and philosophy, addressing the direction which all protagonists pursue, as powerfully illustrated also by the anonymous poets of Herzog Ernst and Sir Gawain and the Green Knight. Dante’s Divina Commedia, in fact, proves to be one of the most explicit poetic manifestations of the fundamental idea of the trail, but we find strong parallels also in powerful contemporary works such as Guillaume de Deguileville’s Pèlerinage de la vie humaine and in many mystical tracts.
This volume challenges the persistent association of the Middle Ages with closure and fixity. Bringing together a range of disciplines and perspectives, it identifies and uncovers forms of openness which are often obscured by modern assumptions, and demonstrates how they coexist with, or even depend upon, enclosure and containment in paradoxical and unexpected ways. Explored through notions such as porosity, vulnerability, exposure, unfinishedness, and inclusivity, openness turns out to permeate medieval culture, unsettling boundaries, binaries, and clear-cut distinctions.
Medical Texts and Cultures of Northern Europe is a series which opens up a dedicated forum for comparative work on northern European medieval literature, history, and society and their significance in the modern world. It promotes dialogue between anglophone and continental medievalists and addresses the need for transcultural perspectives on Europe's medical origins in a way that is distinctive both in scope and in academic orientation. The focus is on the medical texts and cultures of the British Isles, northern and central mainland Europe, and Scandinavia. The chronological range of the series is from c. 800 AD to c. 1600 Each volume makes available to an international readership excellent new work, offering ways of readings texts, cultures, and institutions that speak to the contemporary world.