Download Free Crossing Between Tradition And Modernity Essays In Commemoriation Of Milena Dolezalova Velingerova 1932 2012 Book in PDF and EPUB Free Download. You can read online Crossing Between Tradition And Modernity Essays In Commemoriation Of Milena Dolezalova Velingerova 1932 2012 and write the review.

Eileen Chang (1920–1995) is arguably the most perceptive writer in modern Chinese literature. She was one of the most popular writers in 1940s Shanghai, but her insistence on writing about individual human relationships and mundane matters rather than revolutionary and political movements meant that in mainland China, she was neglected until very recently. Outside the mainland, her life and writings never ceased to fascinate Chinese readers. There are hundreds of works about her in the Chinese language but very few in other languages. This is the first work in English to explore her earliest short stories as well as novels that were published posthumously. It discusses the translation of her stories for film and stage presentation, as well as nonliterary aspects of her life that are essential for a more comprehensive understanding of her writings, including her intense concern for privacy and enduring sensitivity to her public image. The thirteen essays examine the fidelity and betrayals that dominate her alter ego's relationships with parents and lovers, informed by theories and methodologies from a range of disciplines including literary, historical, gender, and film studies. These relationships are frequently dramatized in plays and filmic translations of her work.
This volume presents biographical entries on a range of contemporary poets that have made significant contributions to the literary culture of China since 1949.
The present volume of Critical Studies is a collection of selected essays on the topic of feminism and femininity in Chinese literature. Although feminism has been a hot topic in Chinese literary circles in recent years, this remarkable collection represents one of the first of its kind to be published in English. The essays have been written by well-known scholars and feminists including Kang-I Sun Chang of Yale University, and Li Ziyun, a writer and feminist in Shanghai, China. The essays are inter- and multi-disciplinary, covering several historical periods in poetry and fiction (from the Ming-Qing periods to the twentieth century). In particular, the development of women’s writing in the New Period (post-1976) is examined in depth. The articles thus offer the reader a composite and broad perspective of feminism and the treatment of the female in Chinese literature. As this remarkable new collection attests, the voices of women in China have begun calling out loudly, in ways that challenge prevalent views about the Chinese female persona.
Winner of the coveted China Times Novel Prize, this postmodern, first-person tale of a contemporary Taiwanese gay man reflecting on his life, loves, and intellectual influences is among the most important recent novels in Taiwan. The narrator, Xiao Shao, recollects a series of friends and lovers, as he watches his childhood friend, Ah Yao, succumb to complications from AIDS. The brute fact of Ah Yao's death focuses Shao's simultaneously erudite and erotic reflections magnetically on the core theme of mortality. By turns humorous and despondent, the narrator struggles to come to terms with Ah Yao's risky lifestyle, radical political activism, and eventual death; the fragility of romantic love; the awesome power of eros; the solace of writing; the cold ennui of a younger generation enthralled only by video games; and life on the edge of mainstream Taiwanese society. His feverish journey through forests of metaphor and allusion—from Fellini and Lévi-Strauss to classical Chinese poetry—serves as a litany protecting him from the ravages of time and finitude. Impressive in scope and detail, Notes of a Desolate Man employs the motif of its characters' marginalized sexuality to highlight Taiwan's vivid and fragile existence on the periphery of mainland China. Howard Goldblatt and Sylvia Li-chun Lin's masterful translation brings Chu T'ien-wen's lyrical and inventive pastiche of political, poetic, and sexual desire to the English-speaking world.
Bio-bibliographical guide covering the lives and works of Chinese writers of contemporary Chinese literature. The authors covered all had well-established careers by the 1990s; most captured their audiences and gained critical recognition in the 1970s and 1980s. The economic, political, and social changes of the 1990s, including the commercialization of literature and the relaxation of limits on expression, had great influence on the literature of these writers.
“A brilliant and harrowing novel” about a deadly epidemic fueled by corruption, based on real-life events in China (Publishers Weekly, starred review). Officially censored upon its Chinese publication, Dream of Ding Village is based on a real-life blood-selling scandal in eastern China. The novel is the result of three years of undercover work by Yan Lianke, who worked as an assistant to a well-known Beijing anthropologist in an effort to study a small village decimated by HIV/AIDS as a result of unregulated blood selling. Whole villages were wiped out with no responsibility taken or reparations paid. Dream of Ding Village focuses on one family, destroyed when one son rises to the top of the party pile as he exploits the situation, while another son is infected and dies. The result is a passionate and steely critique of the rate at which China is developing and what happens to those who get in the way. “Lianke confronts the black market blood trade and the subsequent AIDS epidemic it sparked, in a brilliant and harrowing novel.” —Publishers Weekly, starred review
This book brings together fresh research from experts on contemporary Chinese poetry, built upon one of the most glorious poetic traditions of any civilization in the world yet historically neglected by scholars in English. This comprehensive volume offers readable and provocative treatments of many of the most important Chinese poets of our age.
Featuring over 140 Chinese and non-Chinese contributors, this landmark volume, edited by David Der-wei Wang, explores unconventional forms as well as traditional genres, emphasizes Chinese authors’ influence on foreign writers as well as China’s receptivity to outside literary influences, and offers vibrant contrasting voices and points of view.
China’s Literary Cosmopolitans offers a comprehensive introduction to the literary oeuvres of Qian Zhongshu (1910-98) and Yang Jiang (b. 1911). It assesses their novels, essays, stories, poetry, plays, translations, and criticism, and discusses their reception as two of the most important Chinese scholar-writers of the twentieth century. In addition to re-evaluating this married couple’s intertwined literary careers, the book also explains why they have come to represent such influential models of Chinese literary cosmopolitanism. Uncommonly well-versed in Western languages and literatures, Qian and Yang chose to live in China and write in Chinese. China’s Literary Cosmopolitans argues for their artistic importance while analyzing their works against the modern cultural imperative that Chinese literature be worldly. Christopher Rea (Ph.D., Columbia) is Associate Professor of Asian Studies at the University of British Columbia. He is the author of The Age of Irreverence: A New History of Laughter in China (California, 2015), co-editor of The Business of Culture: Cultural Entrepreneurs in China and Southeast Asia, 1900-65 (ubc Press, 2015), and editor of Humans, Beasts, and Ghosts: Stories and Essays by Qian Zhongshu(Columbia, 2011).
In Modern China and the West: Translation and Cultural Mediation, the authors investigate the significant role translation plays in the act of cultural mediation. They pay attention to transnational organizations that bring about cross-cultural interactions as well as regulating authorities, in the form of both nation-states and ideologies, which dictate what, and even how, to translate. Under such circumstances, is there room for individual translators or mediators to exercise their free will? To what extent are they allowed to do so? The authors see translation as a "shaping force." While intending to shape, or reshape, certain concepts through the translating act, translators and cultural actors need to negotiate among multifarious institutional powers that coexist, including traditional and foreign. Contributors include: Françoise Kreissler, Angel Pino, Shan Te-hsing, Nicolai Volland, Joyce C. H. Liu, Huang Ko-wu, Isabelle Rabut, Xiaomei Chen, Zhang Yinde, Peng Hsiao-yen, Sebastian Hsien-hao Liao, and Pin-chia Feng.