Download Free Correspondence Between Philip Iv King Of Spain And Francisco De Melo Conde De Assumar Book in PDF and EPUB Free Download. You can read online Correspondence Between Philip Iv King Of Spain And Francisco De Melo Conde De Assumar and write the review.

Contains records describing books, book chapters, articles, and conference papers published in the field of Latin American studies. Coverage includes relevant books as well as over 800 social science and 550 humanities journals and volumes of conference proceedings. Most records include abstracts with evaluations.
This work has been selected by scholars as being culturally important, and is part of the knowledge base of civilization as we know it. This work was reproduced from the original artifact, and remains as true to the original work as possible. Therefore, you will see the original copyright references, library stamps (as most of these works have been housed in our most important libraries around the world), and other notations in the work. This work is in the public domain in the United States of America, and possibly other nations. Within the United States, you may freely copy and distribute this work, as no entity (individual or corporate) has a copyright on the body of the work.As a reproduction of a historical artifact, this work may contain missing or blurred pages, poor pictures, errant marks, etc. Scholars believe, and we concur, that this work is important enough to be preserved, reproduced, and made generally available to the public. We appreciate your support of the preservation process, and thank you for being an important part of keeping this knowledge alive and relevant.
This groundbreaking 2007 volume gathers an international team of historians to present the practice of translation as part of cultural history. Although translation is central to the transmission of ideas, the history of translation has generally been neglected by historians, who have left it to specialists in literature and language. This book seeks to achieve an understanding of the contribution of translation to the spread of information in early modern Europe. It focuses on non-fiction: the translation of books on religion, history, politics and especially on science, or 'natural philosophy', as it was generally known at this time. The chapters cover a wide range of languages, including Latin, Greek, Russian, Turkish and Chinese. The book will appeal to scholars and students of the early modern and later periods, to historians of science and of religion, as well as to anyone interested in translation studies.
Fernando Pessoa (1888–1935) is perhaps the most engaging of the great Western modernists of this century. Born in Portugal but raised and educated in southern Africa, Pessoa wrote poetry, fiction, and nonfiction. George Monteiro provides refreshingly new interpretations of Pessoa's Mensagem (Message) and the modernist novella 0 Banqueiro Anarquista (The Anarchist Banker). But he is primarily interested in tracing Pessoa's influence on a wide range of contemporary writers. Among those Monteiro finds putting Pessoa's work to their own surprising—and sometimes comic—uses are Joyce Carol Oates, Allen Ginsberg, John Wain, Lawrence Ferlinghetti, and earlier poets including Thomas Merton, Edouard Roditi, and Roy Campbell. In addition, the complete text of Campbell's pioneering biocritical study of Pessoa is published here for the first time.
What have poems and maps, law books and plays, ecclesiastical polemics and narratives of overseas exploration to do with one another? By most accounts, very little. They belong to different genres and have been appropriated by scholars in different disciplines. But, as Richard Helgerson shows in this ambitious and wide-ranging study, all were part of an extraordinary sixteenth- and seventeenth-century enterprise: the project of making England.
The significant contributions to the development of modern society made by Ulster men and women are often overlooked in current assessments of the province and its people. This book aims to redress the balance somewhat by providing an appreciation of the lives of nine people of Ulster origin who deserve to be remembered both for their personal achievements and for their public importance. The lives included have emerged from a variety of backgrounds and span a period of some four centuries. Some carried with them a warm appreciation of their origins, and a few returned either to visit or remain in Ulster as their lvies drew to a close. Others sustained the Ulster side of their identity quietly, even unsuspectingly. If the latter are harder to detect, their discovery for the reader will be all the more rewarding. Of the eight men and one woman - scientists, soldiers, politicians, clergyman, artist, scholar - few have been remembered, except perhaps by obituarists, as being of Ulster origin. The importance of their roots is best conveyed by the telling in these pages of their individual and compelling stories.
Between the Civil War and the early decades of the eighteenth century, English poets of the first rank devoted more of their time and creative energies to translating than they had ever done before or have ever done since. Paul Davis's Translation and the Poet's Life is the first study to range across the entirety of this golden age of poetic translation in England, taking as its organizing principle and object of inquiry the significances of translating itself as a distinctive mode of imaginative conduct. Composed of case studies of the five leading poet-translators of the age - John Denham, Henry Vaughan, Abraham Cowley, John Dryden, and Alexander Pope - it explores the part translation played in their lives as poets and thence in modelling 'the poet's life' during what was a period of transition between early-modern and modern constructions of it. The argumentative method of the book is metaphorical. Each chapter explores the impact on the theory and practice of the poet at issue of a metaphor or group of metaphors broadly current in contemporary translation discourse: in particular, figurations of the translator as an exile, as a child, as a code-breaker, and as a slave; and comparisons of translation to friendship, sexual congress, metamorphosis and trade. The majority of these metaphors were wholly or potentially pejorative: translation remained a controversial practice throughout this period, widely depreciated and stigmatized. Turning translator accordingly forced the five major poets considered in Translation and the Poet's Life to undertake strenuous efforts of self-inquiry and self-presentation; to find new answers to questions integral to their understandings of themselves and their standing in their culture: questions about vocation and career, fame and happiness, responsibility and freedom. Translation and the Poet's Life tells the stories of these personal and public remakings.
The late-medieval Portuguese who arrived in Africa were colonizers in the roman style, gold merchants on an imperial scale, conquistadores in the Hispanic tradition. Although their empire struggled to survive centuries of Dutch and English competition, it revived in the twentieth century on a tide of white migration. Settlers, however, brought racial conflict as well as economic modernisation and the Portuguese colonies went through spasms of violence which resembled those of Algeria and South Africa. Liberation eventually came but the peoples of the old colonial cities clung tightly to their acquired traditions, eating Portuguese dishes, writing Portuguese poetry and studying in Portuguese universities.