Download Free Contemporary Spanish Poetry Book in PDF and EPUB Free Download. You can read online Contemporary Spanish Poetry and write the review.

"The editor of this anthology addresses this literary omission by identifying seventeen Uruguayans deserving of recognition: Jorge Arbeleche, Nancy Bacelo, Washington Benavides, Mario Benedetti, Amanda Berenguer, Luis Bravo, Selva Casal, Rafael Courtoisie, Marosa Di Giorgio, Enrique Fierro, Alfredo Fressia, Saul Ibargoyen, Circe Maia, Jorge Meretta, Eduardo Milan, Alvaro Miranda, and Salvador Puig. The selection of these poets is based on extensive research and personal taste, but also because they have a recognized, sustained record of published books of poetry, especially during the 1990s; they have been favorably acknowledged for their work by peers and critics--through reviews and interviews in local news media; they have received recognition through national or international literary awards; and, for the most part, they are still active as poets in the new millennium. Furthermore, they comprise a representative cross section of diverse generations, perspectives, themes, and poetics extant in today's poetry in Uruguay." "Each of the poets is represented by a selection of original poems in Spanish to demonstrate the diversity of their expression and English translations to render them meaningful for both English and Spanish reading publics. The extensive bibliographies of primary and secondary sources of each poet is unprecedented; hopefully it will serve as a guide to encourage research on this neglected area of Spanish American literature. There is currently no canon of contemporary Uruguayan poets, but this project is intended to provide a meaningful step toward opening a discussion of such a canon."--BOOK JACKET.
Debicki's illuminating application of varied critical methodologies and theoretical approaches, in books such as Poetry of Discovery and Spanish Poetry of the Twentieth Century, is reflected in all the essays included in this book."
This is the first Spanish/English bilingual anthology of contemporary Costa Rican poetry ever published. It contains a careful selection of poetry published since 1990, and includes Costa Rica's finest poets and most representative current trends. Although not well known outside Costa Rica, this is outstanding poetry due not only to its thematic and stylistic variety, but also to its integration of the main tendencies of contemporary Spanish-language poetry. Victor S. Drescher's painstaking work translating the cultural, linguistic and stylistic features of the originals has made it possible for the English reader to recreate the essential aspects of the world-view that these poems reflect and represent. This anthology makes a substantial contribution to the world of letters by enabling English readers to become familiar with a representative sample of Costa Rican poetry in particular, and with Latin American poetry in general.
The essays in this book, groundbreaking for its focus on teaching Latin American poetry, reflect the region's geographic and cultural heterogeneity. They address works from Mexico, Chile, Peru, Ecuador, Colombia, Cuba, Brazil, Argentina, Guatemala, Nicaragua, and Uruguay, as well as from indigenous communities found within these national distinctions, including the Kaqchikel Maya and Zapotec. The volume's essays help instructors teach poetry written from the second half of the twentieth century on, meaningfully connecting this contemporary corpus with older poetic traditions. Contributors address teaching various topics, from the silva and the long poem to Afro-descendant poetry, in ways that bring performance, digital approaches, queer theory, and translation into action. The insights offered here will demonstrate how Latin American poetry can become a part of classes in African diasporic studies, indigenous studies, history, and anthropology.
Biographical and critical notices, with translations of various poems.
"Offers an array of disciplinary views on how theories of globalization and an emerging postnational critical imagination have impacted traditional ways of thinking about literature."--Samuel Amago, author of Spanish Cinema in the Global Context: Film on Film Moving beyond the traditional study of Hispanic literature on a nation-by-nation basis, this volume explores how globalization is currently affecting Spanish and Latin American fiction, poetry, and literary theory. Taking a postnational approach, contributors examine works by José Martí, Carlos Ruiz Zafón, Junot Díaz, Mario Vargas Llosa, Cecilia Vicuña, Jorge Luis Borges, and other writers. They discuss how expanding worldviews have impacted the way these authors write and how they are read today. Whether analyzing the increasingly popular character of the voluntary exile, the theme of masculinity in This Is How You Lose Her, or the multilingual nature of the Spanish language itself, they show how contemporary Hispanic writers and critics are engaging in cross-cultural literary conversations. Drawing from a range of fields including postcolonial, Latino, gender, exile, and transatlantic studies, these essays help characterize a new "world" literature that reflects changing understandings of memory, belonging, and identity.
This is a bilingual collection of various Spanish and Latin American poets.
Mexican Poetry has flourished during the last thirty years, and this ambitious multi-lingual anthology surveys the vibrant and eclectic work of poets born after 1950. The poetry of this new generation reflects a wealth of backgrounds, regions, styles, and especially influences -- including traditional and inventive narrative, formalism, lyrics, suites, and experimental verse. This is also the first generation of Mexican poets to hold in common an international perspective. Unlike anthologies offering only one or two poems by each author, Reversible Monuments affords its poets space enough to present larger-than-usual selections, allowing readers to more fully realize the individual voices. The translations, by both distinguished translators and brilliant new practitioners, are concise and transparent, and most are published here for the first time. In addition, several indigenous poets who write in Zapotec, Tzeltal, and Mazatec are presented tri-lingually. Book jacket.