Download Free Conceptual Organisation Of The Chinese English Bilingual Mental Lexicon Book in PDF and EPUB Free Download. You can read online Conceptual Organisation Of The Chinese English Bilingual Mental Lexicon and write the review.

A detailed study of the words and word combinations used in modern Chinese, this fascinating text uses a wealth of language examples and surpasses the scope of a dictionary to reveal the systematic nature of vocabulary.
This book proposes the Bilingual Lemma Activation Model as a method for exploring the nature and activity of the bilingual mental lexicon in both speech production and language acquisition. This model claims that the bilingual’s two languages are not equally activated in code-switching; one playing a crucial role in grammatical frame building, and the other being activated at a lexical level due to psycholinguistic reasons. To test this model, the book analyzes bilingual speech data from naturally occurring intrasentential code-switching instances involving various language pairs. A second claim of this model is that code-switching naturally occurs because certain lemmas underlying some particular lexical items stored in the bilingual mental lexicon are language-specific, and such lemmas are in contact in bilingual speech. To further test this model, second language acquisition data are analyzed here to describe and explain sources of language transfer at the level of abstract lexical structure. Thus, from some psycholinguistic perspectives, this model views bilingual speech involving code-switching and interlanguage performance data as predictable outcomes of bilingual systems in contact. This book will appeal to graduate students and researchers in both theoretical and applied linguistics.
This ground breaking study dispels the common belief that Chinese 'doesn't have words' but instead 'has characters'. Jerome Packard's book provides a comprehensive discussion of the linguistic and cognitive nature of Chinese words. It shows that Chinese, far from being 'morphologically impoverished', has a different morphological system because it selects different 'settings' on parameters shared by all languages. The analysis of Chinese word formation therefore enhances our understanding of word universals. Packard describes the intimate relationship between words and their components, including how the identities of Chinese morphemes are word-driven, and offers new insights into the evolution of morphemes based on Chinese data. Models are offered for how Chinese words are stored in the mental lexicon and processed in natural speech, showing that much of what native speakers know about words occurs innately in the form of a hard-wired, specifically linguistic 'program' in the brain.
This is a PhD dissertation that analyzes the metaphors and metonymies found in Chinese emotion concepts, such as ANGER, FEAR, HAPPINESS, SADNESS, and WORRY and looks at the role of culture in the folk models which structure them. Completed in 1989, it was the first detailed attempt to look at Chinese emotion metaphors using the Cognitive Linguistic Framework developed in Metaphors We Live By (Lakoff and Johnson 1980). The content should be equally accessible to cognitive linguists interested in Chinese metaphors, universals of metaphors, emotion metaphors, or to Chinese language learners wanting to expand their vocabulary in a meaningful and systematic way.
Combining theory, psychological tests, and corpus, this book is an interdisciplinary study of the conceptual transfer of abstract nouns in the bilingual mental lexicon of professional translators, a treatise in philosophical linguistics, and a challenger of traditional ideas in the psychology of concepts. Not only does it shatter the common belief among cognitive scientists that abstract concepts are not researchable and cannot be subject to empirical investigation, it goes far beyond this to prove that abstract conceptssuch as science, language, religion, etc.are even more amenable to empirical research than concrete ones. It establishes a new paradigm in the relationship between language and cognition that allows each to be accessed through the other. Arguing that lexical-semantic analysis of concepts should precede psychological tasks, and supplying the tools therefore, it provides a new cognitive approach to lexical semantics and a new semantic approach to cognitive psychology. While it addresses itself to all these topics drastically and untraditionally, the major topic of this book still is the conceptual transfer in the bilingual mental lexicon of English-Arabic translators.
This book presents new work on the psycholinguistics and neurolinguistics of compound words. It shows the insights this work offers on natural language processing and the relation between language, mind, and memory. Compounding is an easy and effective way to create and transfer meanings. By building new lexical items based on the meanings of existing items, compounds can usually be understood on first presentation, though - as, say, breadboard, cardboard, cupboard, and sandwich-board show - the rules governing the relations between the components' meanings are not always straightforward. Compound words are segmentable into their constituent morphemes in much the same way as sentences can be divided into their constituent words: children and adults would not otherwise find them interpretable. But compound sequences may also be independent lexical items that can be retrieved for production as single entities and whose idiosyncratic meanings are stored in the mind. Compound words reflect the properties both of linguistic representation in the mind and of grammatical processing. They thus offer opportunities for investigating key aspects of the mental operations involved in language: for example, the interplay between storage and computation; the manner in which morphological and semantic factors impact on the nature of storage; and the way the mind's computational processes serve on-line language comprehension and production. This book explores the nature of these opportunities, assesses what is known, and considers what may yet be discovered and how.
This book consolidates earlier insights and proposes a model of contact linguistics and an innovative approach to the study of bilingualism. It explores the nature of major language contact phenomena, especially lexical borrowing, mixed languages, bilingual lexical and grammatical processing and representations, second language acquisition, codeswitching, and interlanguage. It examines the universal principles governing grammatical structures of languages in contact and differentiates the lexical and grammatical features of morphemes as outcomes of language contact. The proposed approach describes and explains some outstanding linguistic aspects of bilingualism with a focus on the mechanisms of the bilingual mind during bilingual processing and production at several levels of abstract lexical structure. Abundant naturally occurring examples support the claim that the languages in contact are never equally activated and that language-specific abstract entries in the bilingual mental lexicon are in contact, resulting in mutual influence during codeswitching, second language learning, and interlanguage development.