Download Free Commentary On The Old Greek And Peshitta Of Isaiah 1 20 Book in PDF and EPUB Free Download. You can read online Commentary On The Old Greek And Peshitta Of Isaiah 1 20 and write the review.

The first thorough commentary on the Old Greek and Peshitta of Isaiah Ronald L. Troxel’s new textual commentary on Isaiah focuses on the book’s Greek and Syriac translations and seeks to recover, as much as possible, the Hebrew texts on which these early translations relied. Troxel treats the Greek and Syriac together in order to present a detailed analysis of their relationship, devoting particular attention to whether the Syriac was directly or indirectly influenced by the Greek. This comparison sheds light on both the shared and distinct approaches that the translators took in rendering lexemes, phrases, verses, and even passages. In addition Troxel presents observations about the literary structures the translators created that differ from those implicit in their source texts (as we understand them), to produce coherent discourse in the target language. Features: Textual commentary on the life of the text of Isaiah 1–25 Use of the Dead Sea Scrolls to shed light on particular issues Detailed comparison of the Masoretic Text, the Old Greek, and the Peshitta
In The Theological Profile of the Peshitta of Isaiah, Attila Bodor explores theological elements in the Peshitta version of Isaiah through a close study of its interpretative renderings.
Commentary of Isaiah 30-35. Prophetic studies in the book of Isaiah reveal difficult times ahead for the Modern State of Israel. Welcome to the Apocalypse. Monstrously, the Beast looms over Jerusalem. Pouncing, he scatters the Jews. Defenders valiantly counterattack, but, alas, how desperate. The streets are in ruin. The Iron Kingdom has metastasized over the earth. All seems lost when, suddenly——What is that light approaching in the sky? The Tribulation Period, the Antichrist, the Salvation of the Jews, and the Second Coming are compelling topics, but author Jonathan Malone has more on his mind. He also fights a desperate battle, defending the Masorah from a gruesome horde in clerical collars and caps and gowns.
This is the 7th edition of The Original Aramaic Peshitta New Testament in Plain English. Aramaic was the language of the Jewish people in Israel and throughout the Middle East and in Europe from the time of their captivity in Babylon in the 6th century BC and afterward until the Muslim conquests of the 7th century AD. The Peshitta is the original Aramaic New Testament, as the author demonstrates in the hundreds of notes throughout this edition, from Matthew to Revelation, showing how the Greek NT is a translation of the Peshitta's Aramaic readings, and sometimes a mistranslation, or several Greek translations resulted from one Aramaic reading. The original NT was written by Jewish men, for the most part, to Jewish converts of Yeshua The Messiah who were the first and founding members of the churches Paul The Apostle evangelized throughout the Roman world of the 1st century. Paul always went to the synagogues in any city or town and preached Yeshua The Messiah as The Son of God and THE LORD. 8x11 paperback
A concise study of a large number of examples of pluses and minus providing insight into translation from Hebrew to Greek Van der Vorm-Croughs focuses this translation study on the processes leading to pluses and minuses including linguistic and stylistic aspects (i.e., cases in which elements have been added or omitted for the sake of a proper use of the Greek language), literary aspects (additions and omissions meant to embellish the Greek text), translation technical aspects (e.g., the avoidance of redundancy), and contextual and intertextual exegesis and harmonization. This work also covers the relation between the Greek Isaiah and its possible Hebrew Vorlage to try to determine which pluses and minuses may have been the result of the translator’s use of a different Hebrew text. Features: Eleven categories for the pluses and minuses of the Greek Isaiah Examination of translation techniques and translator errors Use of Joseph Ziegler’s critical edition
Isaiah 1-39: The Christian Standard Commentary is part of The Christian Standard Commentary (CSC) series. This commentary series focuses on the theological and exegetical concerns of each biblical book, paying careful attention to balancing rigorous scholarship with practical application. This series helps the reader understand each biblical book's theology, its place in the broader narrative of Scripture, and its importance for the church today. Drawing on the wisdom and skills of dozens of evangelical authors, the CSC is a tool for enhancing and supporting the life of the church. The author of Isaiah 1-39: The Christian Standard Commentary is Gary Smith.
These vols. contain the same material as the early vols. of Social sciences & humanities index.
This is a compilation (2nd ed.-2012) of at least 750 evidences from my Aramaic-English Interlinear New Testament supporting an Aramaic original behind a Greek translation of the NT (Peshitta).I have illustrated many of the examples in the Peshitta and Greek NT's using Dead Sea Scroll script Aramaic letters and Greek letters. Other examples include historical and grammatical errors in the Greek New Testament, which are not found in the Peshitta,demonstrating that The Peshitta-Peshitto Aramaic New Testament is the original text behind The Greek New Testament. There are examples drawn from 26 New Testament books-except Jude. The Aramaic edition I use and present in my interlinear is the Syriac New Testament of The 1979 UBS Syriac Bible. It is a critical edition based on several critical editions:one of the Gospels, by Gwilliam & Pusey (1901) , Gwilliams' 1920 edition of Acts and Paul's Epistles and a 1920 edition of John Gwynn's critical ed. of The Catholic Epistles and Revelation.200 pages- 8x11 B&W Paperback
In The Peshitta and Syro-Hexapla Translations of Amos 1:3-2:16, Petra Verwijs presents the result of a detailed study about the translation techniques used by two Syriac translations of the Biblical passage indicated. The Peshitta is the translation from a Hebrew original and the Syro-Hexapla from a Greek version. The book evaluates the unique characteristics of both through a detailed study of vocabulary and grammar. Previous scholarship has addressed issues of translation technique for the Peshitta of the Dodekapropheton, of which Amos 1:3-2:16 is a part. This is the first detailed study of any part of the Dodekapropheton of the Syro-Hexapla.
This book presents an analysis of translation technique, defining and measuring areas of literalness and of freedom, and discussing the evident acceptability of a non-literal approach, in both the original translation and later editorial work, to relevant communities. Because the Book of Jeremiah is so long, a quantitative analysis was valuable, showing: preservation of the sense of the Vorlage; freedom in selection of lexical equivalents even for important words such as "sin" and in making numerous additions in pursuit of precision; and a similar approach by later editors. Passages which are not represented in the translation despite their presence in the Hebrew Bible, and sometimes also in the Septuagint, are analysed, showing their value in illumination both the development of the Hebrew Bible itself from a number of earlier texts, and the precise wording of the text from which the Syriac translator worked. The strategies adopted to cope with the translation of particulary difficult Hebrew are analysed: these include taking guidance from the Septuagint, from other parts of the Hebrew Bible, and guesswork. Apart from its value to Peshitta scholars and Syriac specialists, the book is useful to biblical scholars and textual critics in general.