Download Free Columbia University Studies In English And Comparative Literature Book in PDF and EPUB Free Download. You can read online Columbia University Studies In English And Comparative Literature and write the review.

Yu's essays juxtapose Chinese and Western texts - Cratylus next to Xunzi,for example - and discuss their relationship to language and subjects, such as liberal Greek education against general education in China. He compares a specific Western text and religion to a specific Chinese text and religion. He considers the Divina Commedia in the context of Catholic theology alongside The Journey to the West as it relates to Chinese syncretism, united by the theme of pilgrimage. Yet Yu's focus isn't entirely tied to the classics. He also considers the struggle for human rights in China and how this topic relates to ancient Chinese social thought and modern notions of rights in the West.
She felt rather inclined just for a moment to stand still after all that chatter, and pick out one particular thing; the thing that mattered . . . —Virginia Woolf, To The Lighthouse An illuminating exploration of how seven of the greatest English novels of the nineteenth and twentieth centuries—Frankenstein, Wuthering Heights, Jane Eyre, Middlemarch, Mrs. Dalloway, To the Lighthouse, and Between the Acts—portray the essential experiences of life. Edward Mendelson—a professor of English at Columbia University—illustrates how each novel is a living portrait of the human condition while expressing its author’s complex individuality and intentions and emerging from the author’s life and times. He explores Frankenstein as a searing representation of child neglect and abandonment and Mrs. Dalloway as a portrait of an ideal but almost impossible adult love, and leads us to a fresh and fascinating new understanding of each of the seven novels, reminding us—in the most captivating way—why they matter.
This definitive anthology casts Sinophone studies as the study of Sinitic-language cultures born of colonial and postcolonial influences. Essays by such authors as Rey Chow, Ha Jin, Leo Ou-fan Lee, Ien Ang, Wei-ming Tu, and David Wang address debates concerning the nature of Chineseness while introducing readers to essential readings in Tibetan, Malaysian, Taiwanese, French, Caribbean, and American Sinophone literatures. By placing Sinophone cultures at the crossroads of multiple empires, this anthology richly demonstrates the transformative power of multiculturalism and multilingualism, and by examining the place-based cultural and social practices of Sinitic-language communities in their historical contexts beyond "China proper," it effectively refutes the diasporic framework. It is an invaluable companion for courses in Asian, postcolonial, empire, and ethnic studies, as well as world and comparative literature.
Disrupting recent fashionable debates on secularism, this book raises the stakes on how we understand the space of the secular, independent of its battle with the religious, as a space of radical democratic politics that refuse to be theologized.
As a growing number of contemporary novelists write for publication in multiple languages, the genre's form and aims are shifting. Born-translated novels include passages that appear to be written in different tongues, narrators who speak to foreign audiences, and other visual and formal techniques that treat translation as a medium rather than as an afterthought. These strategies challenge the global dominance of English, complicate "native" readership, and protect creative works against misinterpretation as they circulate. They have also given rise to a new form of writing that confounds traditional models of literary history and political community. Born Translated builds a much-needed framework for understanding translation's effect on fictional works, as well as digital art, avant-garde magazines, literary anthologies, and visual media. Artists and novelists discussed include J. M. Coetzee, Junot Díaz, Jonathan Safran Foer, Mohsin Hamid, Kazuo Ishiguro, Jamaica Kincaid, Ben Lerner, China Miéville, David Mitchell, Walter Mosley, Caryl Phillips, Adam Thirlwell, Amy Waldman, and Young-hae Chang Heavy Industries. The book understands that contemporary literature begins at once in many places, engaging in a new type of social embeddedness and political solidarity. It recasts literary history as a series of convergences and departures and, by elevating the status of "born-translated" works, redefines common conceptions of author, reader, and nation.
A classic work in postcolonial studies, Masks of Conquest describes the introduction of English studies in India under British rule and illuminates the discipline's transcontinental movements and derivations, showing that the origins of English studies are as diverse and diffuse as its future shape. In her new preface, Gauri Viswanathan argues forcefully that the curricular study of English can no longer be understood innocently of or inattentively to the imperial contexts in which the discipline first articulated its mission.
Mediatrix examines the roles women played as patrons, dedicatees, and readers, as well writers, in the English Renaissance, and the relationship between these literary activities and religious and political activism.
In 1941 Thelonious Monk and Kenny Clarke copyrighted “Epistrophy,” one of the best-known compositions of the bebop era. The song’s title refers to a literary device—the repetition of a word or phrase at the end of successive clauses—that is echoed in the construction of the melody. Written two decades later, Amiri Baraka’s poem “Epistrophe” alludes slyly to Monk’s tune. Whether it is composers finding formal inspiration in verse or a poet invoking the sound of music, hearing across media is the source of innovation in black art. Epistrophies explores this fertile interface through case studies in jazz literature—both writings informed by music and the surprisingly large body of writing by jazz musicians themselves. From James Weldon Johnson’s vernacular transcriptions to Sun Ra’s liner note poems, from Henry Threadgill’s arresting song titles to Nathaniel Mackey’s “Song of the Andoumboulou,” there is an unending back-and-forth between music that hovers at the edge of language and writing that strives for the propulsive energy and melodic contours of music. At times this results in art that gravitates into multiple media. In Duke Ellington’s “social significance” suites, or in the striking parallels between Louis Armstrong’s inventiveness as a singer and trumpeter on the one hand and his idiosyncratic creativity as a letter writer and collagist on the other, one encounters an aesthetic that takes up both literature and music as components of a unique—and uniquely African American—sphere of art-making and performance.
This book looks at Shakespeare through performance, capturing the dialogue between performance, Shakespeare, and contemporary concerns in the humanities.
This book considers the poetry written by converts between Catholic and Protestant churches within post-Reformation England.