Download Free Civakacintamani Book in PDF and EPUB Free Download. You can read online Civakacintamani and write the review.

Why would love for their language lead several men in southern India to burn themselves alive in its name? Passions of the Tongue analyzes the discourses of love, labor, and life that transformed Tamil into an object of such passionate attachment, producing in the process one of modern India's most intense movements for linguistic revival and separatism. Sumathi Ramaswamy suggests that these discourses cannot be contained within a singular metanarrative of linguistic nationalism and instead proposes a new analytic, "language devotion." She uses this concept to track the many ways in which Tamil was imagined by its speakers and connects these multiple imaginings to their experience of colonial and post-colonial modernity. Focusing in particular on the transformation of the language into a goddess, mother, and maiden, Ramaswamy explores the pious, filial, and erotic aspects of Tamil devotion. She considers why, as its speakers sought political and social empowerment, metaphors of motherhood eventually came to dominate representations of the language.
Published more than 125 years ago, The Life and Times of Pratapa Mudaliar, is an adventurous journey to the realm of folk tales and fables, mythology and morality. A colourful expedition from one story to another, it moves from humour to satire, from failure to success, from tears to laughter. Splendidly translated by Meenakshi Tyagarajan and with an Afterword by Sascha Ebeling, Katha proudly presents the very first Tamil novel.
Transitions brings alive History and Civics for learners and transforms these subjects into an exciting journey. The books strictly follow the guidelines of the Inter State Board for Anglo-Indian Education and the ICSE Board. The series fosters a sense of history in young learners by reconstructing the past and introduces young minds to people and events from the past. It also makes students feel responsible towards their surroundings and fellow beings.
This book—an English translation of a key Tamiḻ book of literary and cultural criticism—looks at the construction of Tamiḻ scholarship through the colonial approach to Tamiḻ literature as evidenced in the first translations into English. The Tamiḻ original Atikāramum tamiḻp pulamaiyum: Tamiḻiliruntu mutal āṅkila moḻipeyarppukaḷ by N Govindarajan is a critique of the early attempts at the translations of Tamiḻ literary texts by East India Company officials, specifically by N E Kindersley. Kindersley, who was working as the Collector of South Arcot district in the late eighteenth century, was the first colonial officer to translate the Tamiḻ classic Tirukkuṟaḷ and the story of King Naḷa into English and to bring to the reading public in English the vibrant oral narrative tradition in Tamiḻ. F W Ellis in the nineteenth century brought in another dimension through his translation of the same classic. The book, thus, focuses on the attempts to translate the Tamiḻ literary works by the Company’s officials who emerged as the pioneering English Dravidianists and the impact of translations on the Tamiḻ reading community. Theoretically grounded, the book makes use of contemporary perspectives to examine colonial interventions and the operation of power relations in the literary and socio-cultural spheres. It combines both critical readings of past translations and intensive research work on Tamiḻ scholarship to locate the practice of literary works in South Asia and its colonial history, which then enables a conversation between Indian literary cultures. In this book, the author has not only explored all key scholarly sources as well as the commentaries that were used by the colonial officials, chiefly Kindersley, but also gives us an insightful critique of the Tamiḻ works. The highlight of the discussion of Dravidian Orientalism in this book is the intralinguistic opposition of the “mainstream” Tamiḻ literature in “correct/poetical” Tamiḻ and the folk literature in “vacana” Tamiḻ. This framework allows the translators to critically engage with the work. Annotated and with an Introduction and a Glossary, this translated work is a valuable addition to our reading of colonial South India. The book will be of interest to researchers of Tamiḻ Studies, Orientalism and Indology, translation studies, oral literature, linguistics, South Asian Studies, Dravidian Studies and colonial history.
In the ancient Tamil country, the Vaiyai was much more than a mighty river rushing towards the sea. People knew the river intimately and lived their lives upon its banks. In these exquisite poems from the distant past (second to eighth century CE), we glimpse the ebb and flow of everyday life: the bathing, the water games, the lovers’ quarrels and the sacred rituals. Breathtaking in their descriptive power and graceful in their celebration of sensuality, the Vaiyai poems from the Paripāṭal anthology delight our senses and give us insight into a world long past. In V.N. Muthukumar and Elizabeth Segran’s radiant new translation, the Vaiyai River comes alive to a new generation of readers.
A wide-ranging examination of the many different versions of India's greatest epic, the Ramayana, focusing on versions that subvert the dominant readings of the work.