Download Free Christianity In Late Ming China Book in PDF and EPUB Free Download. You can read online Christianity In Late Ming China and write the review.

The book contains the first annotated English translation of the Correct Explanation of the Tang “Stele Eulogy on the Luminous Teaching” (1644) by the Jesuit Manuel Dias Jr. and other late Ming Chinese Christian sources interpreting the “venerable ancestor” of the Jesuit mission, namely, the mission of the Church of the East in Tang China. Based on this documentation, the book reconstructs the process of “appropriation” by Jesuit missionaries and their Chinese converts of ancient traces of Christianity that were discovered in China in the first half of the seventeenth century, such as the Xi’an stele (781) and other Christian relics
This is the first comprehensive work on one of the key figures in early Chinese-Western relations. Xu Guangqi was one of the first promoters of Western science in China, worked together with the Jesuit Matteo Ricci on translations of Western science, was one of the first Chinese converts, a high-ranking statesman, organizer of a major calendar reform, introduced Western weapons into the Chinese army, etc. etc. His astonishingly multifarious activities are now for the first time pieced together within their (Chinese and Western) social, intellectual and cultural context. The result is a composite profile of this complex figure that is solidly anchored in Chinese (and Western) primary sources A major achievement.
In the sixteenth century, European missionaries brought a foreign and global religion to China. Converts then transformed this new religion into a local one. Focusing on the still-active Catholic communities of Fuan county in northeast Fujian, this project addresses three main questions. Why did people convert? Second, how did converts and missionaries transform a global and foreign religion into a local religion? Third, what does Christianity's localization in Fuan tell us about the relationship between late imperial Chinese society and religion? The study's implications extend beyond the issue of Christianity in China to the wider fields of religious and social history and the early modern history of global intercultural relations. The book suggests that Christianity became part of a pre-existing pluralistic, local religious space. The author argues that we underestimate late imperial society's tolerance for "heterodoxy." The view from Fuan offers an original account of how a locality created its own religious culture in Ming-Qing China.
One of the most precarious and daunting tasks for sixteenth-century European missionaries in the cross-cultural mission frontiers was translating the name of «God» (Deus) into the local language. When the Italian Jesuit Matteo Ricci (1552-1610) introduced the Chinese term Shangti as the semantic equivalent of Deus, he made one of the most innovative cross-cultural missionary translations. Ricci's employment of Shangti was neither a simple rewording of a Chinese term nor the use of a loan-word, but was indeed a risk-taking «identification» of the Christian God with the Confucian Most-High, Shangti. Strange Names of God investigates the historical progress of the semantic configuration of Shangti as the divine name of the Christian God in China by focusing on Chinese intellectuals' reaction to the strangely translated Chinese name of God.
The book uncovers the Jesuits’ master-slave relation with Emperor Kangxi. Against the backdrop of this relationship, the book narrates Kangxi-Pope negotiations (1705-1721) regarding Chinese Rites Controversy and redefines the rise and fall of the Christian mission in early Qing China.
Western missionaries in China were challenged by something they could not have encountered in their native culture; most Westerners were Christian, and competitions in their own countries were principally denominational. Once they entered China they unwittingly became spiritual merchants who marketed Christianity as only one religion among the long-established purveyors of other religions, such as the masters of Buddhist and Daoist rites. A Voluntary Exile explores the convergence of cultures. This collection of new and insightful research considers themes of religious encounter and accommodation in China from 1552 to the present, and confronts how both Western Europeans and indigenous Chinese mitigated the cultural and religious antagonisms that resulted from cultural misunderstanding. The studies in this work identify areas where missionary accommodation in China has succeeded and failed, and offers new insights into what contributed to cultural conflict and confluence. Each essay responds in some way to the “accommodationist” approach of Western missionaries and Christianity, focusing on new areas of inquiry. For example, Michael Maher, SJ, considers the educational and religious formation of Matteo Ricci prior to his travels to China, and how Ricci’s intellectual approach was connected to his so-called “accommodationist method” during the late Ming. Eric Cunningham explores the hackneyed assertion that Francis Xavier’s mission to Asia was a “failure” due to his low conversion rates, suggesting that Xavier’s “failure” instigated the entire Chinese missionary enterprise of the 16th and 17th centuries. And, Liu Anrong confronts the hybridization of popular Chinese folk religion with Catholicism in Shanxi province. The voices in this work derive from divergent scholarly methodologies based on new research, and provide the reader a unique encounter with a variety of disciplinary views. This unique volume reaches across oceans, cultures, political systems, and religious traditions to provide important new research on the complexities of cultural encounters between China and the West.
In this rare firsthand account of an individual's pursuit of sagehood, the early Ming dynasty scholar and teacher Wu Yubi chronicles his progress and his setbacks, as he strives to integrate the Neo-Confucian practices of self-examination and self-cultivation into everyday life. In more than three hundred entries, spanning much of his adult life, Wu paints a vivid picture, not only of the life of the mind, but also of the life of a teacher of modest means, struggling to make ends meet in a rural community. This volume features M. Theresa Kelleher's superb translation of Wu's journal, along with translations of more than a dozen letters from his personal correspondence. A general Introduction discusses Neo-Confucianism and the Ming dynasty, and includes biographical information that puts the main work in context. A substantial commentary on the journal discusses the obstacles and supports Wu encounters in pursuit of his goal, the conflict between discipline and restraint of the self and the nurturing and expanding of the self, Wu's successes and failures, and Wu’s role as a teacher. Also included are a map of the Ming dynasty, a pronunciation guide, a chronology of Chinese dynasties, a glossary of names, a glossary of book titles, and suggestions for further reading.
How are Chinese Catholic identities expressed through images? In this cross-disciplinary study which engages with history, theology and art, Fr. Jeremy Clarke explores paintings and sculptures of the Virgin Mary and the communities that produced them over several centuries. He argues for the emergence of distinctly Chinese Catholic identities as artistic representations of the Virgin Mary sometime absorbed representations of such Chinese figures as Guanyin while at other times were diluted by Western influences following the influx of European missionaries. The book offers a new view of Cathol.