Download Free Childrens English In Singapore Book in PDF and EPUB Free Download. You can read online Childrens English In Singapore and write the review.

Combining the World Englishes framework with First Language Acquisition methodology, this book investigates children’s acquisition of L1 English in the context of multilingual Singapore, one of the traditional Kachruvian Outer Circle or ESL countries. The book investigates language choice, use, and dominance in Singaporean families, identifies common linguistic characteristics of L1 Singapore English, as well as the acquisitional route that Singaporean children take. It discusses characteristics at the different levels of language organization, i.e., phonological, morphosyntactic, lexical, and pragmatic features, drawing on a variety of systematically elicited data and Praat-based acoustic analyses. Comparing the results to similar data obtained from children living in England (both mono- and bi-/multilingual), the book also sheds light on how the acquisitional steps taken by Singaporean children differ from or are similar to traditional native speakers of English and children from immigrant families in England.
In Singapore, multilingualism is the norm, and English (often the local variety) is widely acquired and used. This book examines the social and historical context of children's English in Singapore, and traces the development of four Singaporean children who have English as a native language. The implications for education and speech therapy are discussed.
In recent years, there has been increasing interest in the English used in Singapore and Malaysia, including how children in these two countries acquire the languages used around them, particularly on their acquisition of English. This book is the first attempt to bring together studies on various aspects of this subject done by academics from the two countries. It begins with two background papers on the linguistic situation in Singapore and Malaysia, followed by studies of the cognitive development of children as it relates to language development. The third and fourth sections of the book contain papers dealing variously with the sociolinguistic and psycholinguistic aspects of language use with important implications on language learning and teaching in a multilingual context.
This colorfully illustrated multicultural children's book presents Singaporean fairy tales and other folk stories--providing insight into a rich literary and oral culture. Singapore Children's Favorite Stories is a collection of eleven stories that provide an insight into the traditional culture and history of Singapore. They make perfect new additions for story time or bedtime reading. Retold by Diane Taylor for an international audience, the whimsical watercolor illustrations by Lak-Khee Tay-Audouard offer insight into Singapore's multicultural past and present, as well as its colonial roots. The famous story of the tiger under the billiard table at the Raffles Hotel is retold, as is the myth of how the name "Singapore" (Lion City) came about. Magical princesses, mermaids, tigers, pirates and buffalos compete for every child's attention. Singapore Children's Stories include: Queen of the Forest Vanished! The Pirates of Riau The Magical Princess The Children's Favorite Stories series was created to share the folktales and legends most beloved by children in the East with young readers of all backgrounds in the West. Other multicultural children's books in this series include: Asian Children's Favorite Stories, Indian Children's Favorite Stories, Indonesian Children's Favorite Stories, Japanese Children's Favorite Stories, Filipino Favorite Children's Stories, Favorite Children's Stories from China & Tibet, Chinese Children's Favorite Stories, Korean Children's Favorite Stories, Balinese Children's Favorite Stories, and Vietnamese Children's Favorite Stories.
English in Singapore provides an up-to-date, detailed and comprehensive investigation into the various issues surrounding the sociolinguistics of English in Singapore. Rather than attempting to cover the usual topics in an overview of a variety of English in a particular country, the essays in this volume are important for identifying some of the most significant issues pertaining to the state and status of English in Singapore in modern times, and for doing so in a treatment that involves a critical evaluation of work in the field and new and thought-provoking angles for reviewing such issues in the context of Singapore in the twenty-first century. The contributions address the historical trajectory of English (past, present and possible future), its position in relation to language policy and multiculturalism, the relationship between the standard and colloquial varieties, and how English can and should be taught. This book is thus essential reading for scholars and students concerned with how the dynamics of the English language are played out and managed in a modern society such as Singapore. It will also interest readers who have a more general interest in Asian studies, the sociology of language, and World Englishes.
The spread, functions and models of the New Englishes have become a dominant theme of the eighties. This volume addresses, specifically, the English used in Singapore in the private and public domains, particularly the school system. The topics covered include: an overview of earlier studies and attempts at codification; a consideration of whether the formal mode of written Singapore English should be standardised; the problems of pronounciation; etc. and specific lexico-grammatical problems which have proved to be ambiguous for those not familiar with Singapore English. Also included in this volume is the largest bibliography so far published on Singapore English with over 700 titles listed, thus providing an essential tool for any future research.
Singapore's complex sociolinguistic landscape complicates the ways young children learn to speak, read, and write in English for school success and their becoming bilingual. The complexity lies in the discrepancy between the de jure and de facto language policies. At the de jure and ideal level, an English-ethnic Mother Tongue bilingualism is promoted and what counts as bilingualism is the view of acquiring two systems of autonomous, pure, Standard linguistic features. In the de facto policy, English use is dominant across most domains of social life and school examinations privilege students who do well at English but make it less consequential for students to learn their official ethnic Mother Tongue Language such as Malay, Mandarin or Tamil. At the same time, while Standard English is privileged at school, common use of non-standard forms of English including the mixing of linguistic features from Mandarin, Malay, and other Chinese dialects can be found in day to day interactions. I studied the emic perspectives of Singapore Chinese parents, teachers, and children to give voice to their struggles in language use, to better understand how Singapore's bilingual education policy works in the daily lives of Chinese Singaporeans, and to sense what doing language and literacy looks like in Singapore's complex linguistic context. Taking an "interpretive" orientation (Erickson, 1986) to the case study approach (Dyson & Genishi, 2005; Stake, 1995) in this three-article format dissertation, I analyzed interview data, observation fieldnotes, and the recordings of literacy events in the classroom and at home. The major finding is that learning to speak, read, and write English for school success and becoming bilingual is more than just acquiring a technical set of language and literacy skills; the socio-historical-political and -cultural meanings of language are central to (a) how children have differential access language acquisition at home; (b) how children and teachers produce practices that could silence the children's full linguistic repertoires in the classroom; and (c) how a child's informational book sharing in English is complex and meaningful. Implications for policy and practice are drawn.
There was a Peranakan woman who lived in a shoe. She made so many nyonya kueh, she didn’t know what to do. In this book of modernised nursery rhymes, original rhymes are recreated with local flavour and humour. Traditional food, local places and festivals are the essence of the rhymes! This is a book that resonates with our time, country and culture, and will surely last for generations to come.