Download Free Chaucer And Petrarch Book in PDF and EPUB Free Download. You can read online Chaucer And Petrarch and write the review.

First full study of Chaucer's readings and translations of Petrarch suggests a far greater influence than has hitherto been accepted.
This handbook addresses Chaucer's poetry in the context of several disciplines, including late medieval philosophy and science, Mediterranean culture, comparative European literature, vernacular theology and popular devotion.
Chaucerian scholarship has long been intrigued by the nature and consequences of Chaucer’s exposure to Italian culture during his professional visits to Italy in the 1370s. In this volume, leading scholars take a new and more holistic view of Chaucer’s engagement with Italian cultural practice, moving beyond the traditional ‘sources and analogues’ approach to reveal the varied strands of Italian literature, art, politics and intellectual life that permeate Chaucer’s work. Each chapter examines from different angles links between Chaucerian texts and Italian intellectual models, including poetics, chorography, visual art, classicism, diplomacy and prophecy. Echoes of Petrarch, Dante and Boccaccio reverberate throughout the book, across a rich and diverse landscape of Italian cultural legacies. Together, the chapters cover a wide range of theory and reference, while sharing a united understanding of the rich impact of Italian culture on Chaucer’s narrative art.
Franceso Petrarch (1304-1374), creator of the sonnet form, remained for more than three hundred years the most influential poet in Europe, his works more widely read than even those of Dante. This collection contains English language versions of his poems from across six centuries, in a wide variety of translations and reinterpretations. Spanning the Trionfi series and the Canzoniere - Petrarch's empassioned sonnet-sequence concerning his beloved Laura - it also includes great English poems influenced by Petrarch. From Chaucer's early adaptation of a Petrarchan sonnet in Troilus and Criseyde to the sixteenth century translations by the Earl of Surrey, Byron's mocking consideration of the Canzoniere in Don Juan and Ezra Pound's parody Silet, all provide a unique insight into the significance of the founder of the European lyric tradition.
Poetry is supposed to be untranslatable. But many poems in English are also translations: Pope's Iliad, Pound's Cathay, and Dryden's Aeneis are only the most obvious examples. The Poetry of Translation explodes this paradox, launching a new theoretical approach to translation, and developing it through readings of English poem-translations, both major and neglected, from Chaucer and Petrarch to Homer and Logue. The word 'translation' includes within itself a picture: of something being carried across. This image gives a misleading idea of goes on in any translation; and poets have been quick to dislodge it with other metaphors. Poetry translation can be a process of opening; of pursuing desire, or succumbing to passion; of taking a view, or zooming in; of dying, metamorphosing, or bringing to life. These are the dominant metaphors that have jostled the idea of 'carrying across' in the history of poetry translation into English; and they form the spine of Reynolds's discussion. Where do these metaphors originate? Wide-ranging literary historical trends play their part; but a more important factor is what goes on in the poem that is being translated. Dryden thinks of himself as 'opening' Virgil's Aeneid because he thinks Virgil's Aeneid opens fate into world history; Pound tries to being Propertius to life because death and rebirth are central to Propertius's poems. In this way, translation can continue the creativity of its originals. The Poetry of Translation puts the translation of poetry back at the heart of English literature, allowing the many great poem-translations to be read anew.
"More than any other canonical English writer, Geoffrey Chaucer lived and worked at the centre of political life--yet his poems are anything but conventional. Edgy, complicated, and often dark, they reflect a conflicted world, and their astonishing diversity and innovative language earned Chaucer renown as the father of English literature. Marion Turner, however, reveals him as a great European writer and thinker. To understand his accomplishment, she reconstructs in unprecedented detail the cosmopolitan world of Chaucer's adventurous life, focusing on the places and spaces that fired his imagination. Uncovering important new information about Chaucer's travels, private life, and the early circulation of his writings, this innovative biography documents a series of vivid episodes, moving from the commercial wharves of London to the frescoed chapels of Florence and the kingdom of Navarre, where Christians, Muslims, and Jews lived side by side. The narrative recounts Chaucer's experiences as a prisoner of war in France, as a father visiting his daughter's nunnery, as a member of a chaotic Parliament, and as a diplomat in Milan, where he encountered the writings of Dante and Boccaccio. At the same time, the book offers a comprehensive exploration of Chaucer's writings, taking the reader to the Troy of Troilus and Criseyde, the gardens of the dream visions, and the peripheries and thresholds of The Canterbury Tales. By exploring the places Chaucer visited, the buildings he inhabited, the books he read, and the art and objects he saw, this landmark biography tells the extraordinary story of how a wine merchant's son became the poet of The Canterbury Tales." -- Publisher's description.
Provides a rich and varied reference resource, illuminating the different contexts for Chaucer and his work.
A major and original contribution to the debate as to Chaucer's use and knowledge of Boccaccio, finding a new source for the "Shipman's Tale". A possible direct link between the two greatest literary collections of the fourteenth century, Boccaccio's Decameron and Chaucer's Canterbury Tales, has long tantalized readers because these works share many stories, which are, moreover, placed in similar frames. And yet, although he identified many of his sources, Chaucer never mentioned Boccaccio; indeed when he retold the Decameron's final novella, his pilgrim, the Clerk, states that it was written by Petrarch. For these reasons, most scholars now believe that while Chaucer might have heard parts of the earlier collection when he was in Italy, he did not have it at hand as he wrote. This volumeaims to change our understanding of this question. It analyses the relationship between the "Shipman's Tale", originally written for the Wife of Bath, and Decameron 8.10, not seen before as a possible source. The book alsoargues that more important than the narratives that Chaucer borrowed is the literary technique that he learned from Boccaccio - to make tales from ideas. This technique, moreover, links the "Shipman's Tale" to the "Miller's Tale"and the new "Wife of Bath's Tale". Although at its core a hermeneutic argument, this book also delves into such important areas as alchemy, domestic space, economic history, folklore, Irish/English politics, manuscripts, and misogyny. FREDERICK M. BIGGS is Professor of English at the University of Connecticut.
A re-editing of F.N. Robinson's second edition of The works of Geoffrey Chaucer published in 1957 by the team of experts at the Riverside Institute who have greatly expanded the introductory material, explanatory notes, textual notes, bibliography and glossary. The result of many years' study. The Riverside Chaucer is the most authentic and exciting edition available of Chaucer's complete works.