Download Free Catalogue Of The Persian Turkish Hindustani And Pushtu Manuscripts In The Bodleian Library Vol 1 Book in PDF and EPUB Free Download. You can read online Catalogue Of The Persian Turkish Hindustani And Pushtu Manuscripts In The Bodleian Library Vol 1 and write the review.

Silent Teachers considers for the first time the influence of Ottoman scholarly practices and reference tools on oriental learning in early modern Europe. Telling the story of oriental studies through the annotations, study notes, and correspondence of European scholars, it demonstrates the central but often overlooked role that Turkish-language manuscripts played in the achievements of early orientalists. Dispersing the myths and misunderstandings found in previous scholarship, this book offers a fresh history of Turkish studies in Europe and new insights into how Renaissance intellectuals studied Arabic and Persian through contemporaneous Turkish sources. This story hardly has any dull moments: the reader will encounter many larger-than-life figures, including an armchair expert who turned his alleged captivity under the Ottomans into bestselling books; a drunken dragoman who preferred enjoying the fruits of the vine to his duties at the Sublime Porte; and a curmudgeonly German physician whose pugnacious pamphlets led to the erasure of his name from history. Taking its title from the celebrated humanist Joseph Scaliger’s comment that books from the Muslim world are ‘silent teachers’ and need to be explained orally to be understood, this study gives voice to the many and varied Turkish-language books that circulated in early modern Europe and proposes a paradigm-shift in our understanding of early modern erudite culture.
This is an open access title available under the terms of a CC BY-NC-ND 4.0 International licence. It is free to read at Oxford Scholarship Online and offered as a free PDF download from OUP and selected open access locations. This book traces the development of philology (the study of literary language) in the Persian tradition in India, concentrating on its socio-political ramifications. The most influential Indo-Persian philologist of the eighteenth-century was Sirāj al-Dīn 'Alī Khān, (d. 1756), whose pen-name was Ārzū. Besides being a respected poet, Ārzū was a rigorous theoretician of language whose Intellectual legacy was side-lined by colonialism. His conception of language accounted for literary innovation and historical change in part to theorize the tāzah-go'ī [literally, fresh-speaking] movement in Persian literary culture. Although later scholarship has tended to frame this debate in anachronistically nationalist terms (Iranian native-speakers versus Indian imitators), the primary sources show that contemporary concerns had less to do with geography than with the question of how to assess innovative fresh-speaking poetry, a situation analogous to the Quarrel of the Ancients and the Moderns in early modern Europe. Ārzū used historical reasoning to argue that as a cosmopolitan language Persian could not be the property of one nation or be subject to one narrow kind of interpretation. Ārzū also shaped attitudes about reokhtah, the Persianized form of vernacular poetry that would later be renamed and reconceptualized as Urdu, helping the vernacular to gain acceptance in elite literary circles in northern India. This study puts to rest the persistent misconception that Indians started writing the vernacular because they were ashamed of their poor grasp of Persian at the twilight of the Mughal Empire.
A monthly register of the most important works published in North and South America, in India, China, and the British colonies: with occasional notes on German, Dutch, Danish, French, Italian, Spanish, Portuguese, and Russian books.
A literary detective story, a historical survey, and an important contribution to translation studies This book from Kenneth J. Thomas is both a philological and linguistic analysis of Persian translations and a call for interfaith cooperation. Thomas appraises biblical translation efforts from the fifth to the twenty-first centuries of Persian history when successive translators and groups of translators, sometimes of different faiths, worked to reshape and refine versions of the Bible in the supple Persian language of their times. Restless, impelled, and wide-ranging, this is a story of translations commissioned by shahs, undertaken by Christian and Jewish communities, and produced by teams working outside the country. Features Demonstration of the effects of the lack of a standard Persian vocabulary for key biblical terms on literary style and word choice Technical analyses and overviews of Persian biblical translations A careful examination of sixteen centuries' worth of Bible translations
This famous work from the Royal Asiatic Society is an indispensable tool for all serious students of Persian literature, history and culture, and a welcome companion to Persian literature in its most glorious period. This volume is the second, revised edition of three parts published in 1992 and 1994.
Culture of Encounters documents the fascinating exchange between the Persian-speaking Islamic elite of the Mughal Empire and traditional Sanskrit scholars, which engendered a dynamic idea of Mughal rule essential to the empire's survival. This history begins with the invitation of Brahman and Jain intellectuals to King Akbar's court in the 1560s, then details the numerous Mughal-backed texts they and their Mughal interlocutors produced under emperors Akbar, Jahangir (1605–1627), and Shah Jahan (1628–1658). Many works, including Sanskrit epics and historical texts, were translated into Persian, elevating the political position of Brahmans and Jains and cultivating a voracious appetite for Indian writings throughout the Mughal world. The first book to read these Sanskrit and Persian works in tandem, Culture of Encounters recasts the Mughal Empire as a polyglot polity that collaborated with its Indian subjects to envision its sovereignty. The work also reframes the development of Brahman and Jain communities under Mughal rule, which coalesced around carefully selected, politically salient memories of imperial interaction. Along with its groundbreaking findings, Culture of Encounters certifies the critical role of the sociology of empire in building the Mughal polity, which came to irrevocably shape the literary and ruling cultures of early modern India.
I.B.Tauris in association with the Institute of Ismaili Studies Few fields of Islamic studies have witnessed as much progress in modern times as Ismaili studies, and in even fewer instances has the role of a single individual been as pivotal in initiating progress as that of Wladimir Ivanow (1886-1970), whose memoirs are now published here for the first time. The breakthrough in modern Ismaili studies occurred mainly as a result of the recovery and study of a large number of texts relating to the field, which had not been available to the earlier generations of orientalists. The Persian and Arabic Ismaili manuscripts, many edited and published by Ivanow, reflect a rich diversity of intellectual and literary traditions. Ivanow left his native Russia soon after the October Revolution of 1917 and settled in India where he was formally commissioned in 1931 by Sultan Muhammad Shah Aga Khan III, the 48th Imam of the Nizari Ismailis, to investigate the history and teachings of the Ismailis. Henceforth, Ivanow began the systematic recovery and study of texts from this tradition of Shi'i Islam, discovered in India, the Middle East and Central Asia, amongst other regions. He also played a key role in the establishment of the Ismaili Society - the first research institution of its kind with a major collection of Ismaili manuscripts. Ivanow made these manuscripts available to other scholars, thereby contributing to further progress in the field. Ivanow completed his memoirs, entitled Fifty Years in the East, in 1968, shortly before his death. This work, originally written in Russian, is comprised of an autobiography and vivid accounts from his travels. These convey his ethnologist's interest in 'the archaeology of the way of life' and profound curiosity for regional customs and languages. The memoirs, written in Tehran during Ivanow's final years, have now been edited with substantial annotations by Farhad Daftary. They reveal for the first time the circumstances under which modern Ismaili studies were initiated and an eyewitness account of several regions during the early decades of the twentieth century before the rapid onset of modernisation.