Download Free Catalogue De La Librairie Orientale Et Francaise De Mme Ve Dondey Dupre Book in PDF and EPUB Free Download. You can read online Catalogue De La Librairie Orientale Et Francaise De Mme Ve Dondey Dupre and write the review.

"This book is an adventure into the unexplored territory of French esoteric philosophies and their relation to music. Occultism and esotericism flourished in nineteenth-century France as they did nowhere else. Many philosophers sought the key to the universe, some claimed to have found it, and, in the unitive vision that resulted, music invariably played an important part. These modern Pythagoreans all believed in the Harmony of the Spheres and in the powerful effects of music on the human soul and body. Faced with the challenge of the rationalist Enlightenment, then with that of modern scientism, they adapted their occultism to the prevailing style ... A widely published musicologist and authority on esotericism, Godwin is able to give a clear and concise context for these philosophers' often surprising beliefs, and he demonstrates how this "speculative music" influenced composers such as Satie and Debussy, who were familiar with occultism. His long study of music and the Western esoteric tradition makes him uniquely qualified to unravel the strange story of these forgotten sages."--Publisher's description.
This book offers perhaps the most comprehensive history of pantomime ever written. No other book so thoroughly examines the varieties of pantomimic performance from the early Roman Empire, when the term “pantomime” came into use, until the present. After thoroughly examining the complexities and startlingly imaginative performance strategies of Roman pantomime, the author identifies the peculiar political circumstances that revived and shaped pantomime in France and Austria in the eighteenth century, leading to the Pierrot obsession in the nineteenth century. Modernist aesthetics awakened a huge, highly diverse fascination with pantomime. The book explores an extraordinary variety of modernist and postmodern approaches to pantomime in Germany, Austria, France, numerous countries of Eastern Europe, Russia, Scandinavia, Spain, Belgium, The Netherlands, Chile, England, and The United States. Making use of many performance and historical documents never before included in pantomime histories, the book also discusses pantomime’s messy relation to dance, its peculiar uses of music, its “modernization” through silent film aesthetics, and the extent to which writers, performers, or directors are “authors” of pantomimes. Just as importantly, the book explains why, more than any other performance medium, pantomime allows the spectator to see the body as the agent of narrative action.
Using newly-discovered documentation from the French military archives, A History of Violence in the Early Algerian Colony offers a comprehensive study of the forms of violence adopted by the French Army in Africa. Its coverage ranges from detailed case studies of massacres to the question of whether a genocide took place in Algeria.
First published in 1998, Engraved on Steel focuses on engraving and engravers, exploring the use of steel engraving in both the decorative arts and in printing, Basil Hunnisett also describes the context of the steel engraver’s work. The processes by which steel engraving became one of the most widely used forms of printing in the 19th century are described in detail as the developments in the print industry, paper manufacture and publishing that determined its history. The activities of print publishers are also examined, including those of art unions.
This book celebrates the bicentenary of Schleiermacher’s famous Berlin conference "On the Different Methods of Translating" (1813). It is the product of an international Call for Papers that welcomed scholars from many international universities, inviting them to discuss and illuminate the theoretical and practical reception of a text that is not only arguably canonical for the history and theory of translation, but which has moreover never ceased to be present both in theoretical and applied Translation Studies and remains a mandatory part of translator training. A further reason for initiating this project was the fact that the German philosopher and theologian Friedrich Schleiermacher, though often cited in Translation Studies up to the present day, was never studied in terms of his real impact on different domains of translation, literature and culture.
Agents of Translation contains thirteen case studies by internationally recognized scholars in which translation has been used as a way of influencing the target culture and furthering literary, political and personal interests. The articles describe Francisco Miranda, the “precursor” of Venezuelan independence, who promoted translations of works on the French Revolution and American independence; 19th century Brazilian translations of articles taken from the Révue Britannique about England; Ahmed Midhat, a late 19th century Turkish journalist who widely translated from Western languages; Henry Vizetelly , who (unsuccessfully) attempted to introduce the works of Zola to a wider public in Victorian Britain; and Henry Bohn, who, also in Victorian Britain, (successfully) published a series of works from the classics, many of which were expurgated; Yukichi Fukuzawa, whose adaptation of a North American geography textbook in the Meiji period promoted the concept of the superiority of the Japanese over their Asian neighbours; Samuli Suomalainen and Juhani Konkka, whose translations helped establish Finnish as a literary language; Hasan Alî Yücel, the Turkish Minister of Education, who set up the Turkish Translation Bureau in 1939; the Senegalese intellectual, Cheikh Anta Diop, whose work showed that the Ancient Egyptians had African rather than Indo-European roots; the Centro Cultural de Évora theatre group, which introduced Brecht and other contemporary drama into Portugal after the 1974 Carnation Revolution; 20th century Argentine translators of poetry; Haroldo and Augusto de Campos, who have brought translation to the forefront of literary activity in Brazil; and, finally, translators of Bosnian poetry, many of whom work in exile.