Download Free Catalogo Dei Libri Italiani Book in PDF and EPUB Free Download. You can read online Catalogo Dei Libri Italiani and write the review.

"Italian Literature before 1900 in English Translation provides the most complete record possible of texts from the early periods that have been translated into English, and published between 1929 and 2008. It lists works from all genres and subjects, and includes translations wherever they have appeared across the globe. In this annotated bibliography, Robin Healey covers over 5,200 distinct editions of pre-1900 Italian writings. Most entries are accompanied by useful notes providing information on authors, works, translators, and how the translations were received. Among the works by over 1,500 authors represented in this volume are hundreds of editions by Italy's most translated authors - Dante Alighieri, [Niccoláo] Machiavelli, and [Giovanni] Boccaccio - and other hundreds which represent the author's only English translation. A significant number of entries describe works originally published in Latin. Together with Healey's Twentieth-Century Italian Literature in English Translation, this volume makes comprehensive information on translations accessible for schools, libraries, and those interested in comparative literature."--Pub. desc.
Providing the most complete record possible of texts by Italian writers active after 1900, this annotated bibliography covers over 4,800 distinct editions of writings by some 1,700 Italian authors. Many entries are accompanied by useful notes that provide information on the authors, works, translators, and the reception of the translations. This book includes the works of Pirandello, Calvino, Eco, and more recently, Andrea Camilleri and Valerio Manfredi. Together with Robin Healey’s Italian Literature before 1900 in English Translation, also published by University of Toronto Press in 2011, this volume makes comprehensive information on translations from Italian accessible for schools, libraries, and those interested in comparative literature.
For nearly three centuries Leonardo da Vinci's work was known primarily through the abridged version of his Treatise on Painting, first published in Paris in 1651 and soon translated into all the major European languages. Here for the first time is a study that examines the historical reception of this vastly influential text. This collection charts the varied interpretations of Leonardo's ideas in French, Italian, Spanish, English, German, Dutch, Flemish, Greek, and Polish speaking environments where the Trattato was an important resource for the academic instruction of artists, one of the key sources drawn upon by art theorists, and widely read by a diverse network of artists, architects, biographers, natural philosophers, translators, astronomers, publishers, engineers, theologians, aristocrats, lawyers, politicians, entrepreneurs, and collectors. The cross-cultural approach employed here demonstrates that Leonardo's Treatise on Painting is an ideal case study through which to chart the institutionalization of art in Europe and beyond for 400 years. The volume includes original essays by scholars studying a wide variety of national and institutional settings. The coherence of the volume is established by the shared subject matter and interpretative aim: to understand how Leonardo's ideas were used. With its focus on the active reception of an important text overlooked in studies of the artist's solitary genius, the collection takes Leonardo studies to a new level of historical inquiry. Leonardo da Vinci's most significant contribution to Western art was his interpretation of painting as a science grounded in geometry and direct observation of nature. One of the most important questions to emerge from this study is, what enabled the same text to produce so many different styles of painting?