Download Free Buddhist Translation Book in PDF and EPUB Free Download. You can read online Buddhist Translation and write the review.

The larger sutra on Amitāyus (Taishō volume 12, number 360) -- The sutra on contemplation of Amitāyus (Taishō volume 12, number 365) -- The smaller sutra on Amitāyus (Taishō volume 12, number 366).
A clear, concise presentation of how the mind functions, based on the Abhidharma teachings of Asanga, with citations, charts, tables of reference, terms, index to sources cited, and general index. Adopted for courses at 26 univerisities.
Giving a new translation and interpretation of the basic works of Vasubandhu the yogacarin, the author shows that Yogacara metaphysics is basically the same as that of the early Buddhism. He contends that the Yogacara writings are open to interpretation in terms of realistic pluralism, and thus challenges their traditional interpretation in terms of idealistic monism. His translation is faithful to the original, arguments convincing and consistent, and presentation clear and readable. The texts translated and interpreted are (i) Madhyanta-vibhago-karika-bhasya, (ii) Trisvabhava-nirdesa, (iii) Trimsatika and (iv) Vimsatika. The doctrine of experience presented by these texts may be summarised in the words of the author as follow: The experience of samsara consists basically in one's being forced to view oneself as the grasper (grahaka), the enjoyer (bhoktr), knower (jnatr) of all beings, which are then viewed as the graspable (grahya), the enjoyable (bhojya), the knowable (jneya). There one cannot help mentally constructing the distinction between the subject and the object, the grasper and the graspable, the enjoyer and the enjoyable...
Although many Buddhist studies scholars spend a great deal of their time involved in acts of translation, to date not much has been published that examines the key questions, problems, and difficulties faced by translators of South Asian Buddhist texts and epigraphs. Translating Buddhism seeks to address this omission. The essays collected here represent a burgeoning attempt to begin to shape the subfield of translation studies within Buddhist studies, whereby scholars actively challenge primary routine decisions and basic assumptions. Exploring questions including how interpretive translators can be and how cultural and social norms affect translations, the book draws on the broad experiences of its contributors—all of whom are translators themselves—who bring different themes to the table. Each chapter can be used either independently or as part of the whole to engender reflections on the process of translation.
Contributed articles presented at International Seminar on Buddhist Translations: Problems and Perspectives held in February 1990 at Delhi.
The Therīgāthā is one of the oldest surviving literatures by women, composed more than two millennia ago and originally collected as part of the Pali canon of Buddhist scripture. These poems were written by some of the first Buddhist women—therīs—honored for their religious achievements. Through imaginative verses about truth and freedom, the women recount their lives before ordination and their joy at attaining liberation from samsara. Poems of the First Buddhist Women offers startling insights into the experiences of women in ancient times that continue to resonate with modern readers. With a spare and elegant style, this powerful translation introduces us to a classic of world literature.
The Dhammapada is the most widely read Buddhist scripture in existence, enjoyed by both Buddhists and non-Buddhists. This classic text of teaching verses from the earliest period of Buddhism in India conveys the philosophical and practical foundations of the Buddhist tradition. The text presents two distinct goals for leading a spiritual life: the first is attaining happiness in this life (or in future lives); the second goal is the achievement of spiritual liberation, freedom, absolute peace. Many of the key themes of the verses are presented in dichotomies or pairs, for example, grief and suffering versus joy; developing the mind instead of being negligent about one's mental attitude and conduct; virtuous action versus misconduct; and being truthful versus being deceitful. The purpose of these contrasts is, very simply, to describe the difference between what leads to desirable outcomes and what does not. For centuries, this text has been studied in its original Pali, the canonical language of Buddhism in Southeast Asia. This fresh new translation from Insight Mediation teacher and Pail translator Gil Fronsdal is both highly readable and scholarly authoritative. With extensive explanatory notes, this edition combines a rigorous attention to detail in bringing forth the original text with the translator's personal knowledge of the Buddhist path. It is the first truly accurate and highly readable translation of this text to be published in English.