Download Free Bilingual Text Book in PDF and EPUB Free Download. You can read online Bilingual Text and write the review.

Bilingual texts have been left outside the mainstream of both translation theory and literary history. Yet the tradition of the bilingual writer, moving between different sign systems and audiences to create a text in two languages, is a rich and venerable one, going back at least to the Middle Ages. The self-translated, bilingual text was commonplace in the mutlilingual world of medieval and early modern Europe, frequently bridging Latin and the vernaculars. While self-translation persisted among cultured elites, it diminished during the consolidation of the nation-states, in the long era of nationalistic monolingualism, only to resurge in the postcolonial era. The Bilingual Text makes a first step toward providing the fields of translation studies and comparative literature with a comprehensive account of literary self-translation in the West. It tracks the shifting paradigms of bilinguality across the centuries and addresses the urgent questions that the bilingual text raises for translation theorists today: Is each part of the bilingual text a separate, original creation or is each incomplete without the other? Is self-translation a unique genre? Can either version be split off into a single language or literary tradition? How can two linguistic versions of a text be fitted into standard models of foreign and domestic texts and cultures? Because such texts defeat standard categories of analysis, The Bilingual Text reverses the usual critical gaze, highlighting not dissimilarities but continuities across versions, allowing for dissimilarities within orders of correspondence, and englobing the literary as well as linguistic and cultural dimensions of the text. Emphasizing the arcs of historical change in concepts of language and translation that inform each case study, The Bilingual Text examines the perdurance of this phenomenon in Western societies and literatures.
Bilingual texts have been left outside the mainstream of both translation theory and literary history. Yet the tradition of the bilingual writer, moving between different sign systems and audiences to create a text in two languages, is a rich and venerable one, going back at least to the Middle Ages. The self-translated, bilingual text was commonplace in the mutlilingual world of medieval and early modern Europe, frequently bridging Latin and the vernaculars. While self-translation persisted among cultured elites, it diminished during the consolidation of the nation-states, in the long era of nationalistic monolingualism, only to resurge in the postcolonial era. The Bilingual Text makes a first step toward providing the fields of translation studies and comparative literature with a comprehensive account of literary self-translation in the West. It tracks the shifting paradigms of bilinguality across the centuries and addresses the urgent questions that the bilingual text raises for translation theorists today: Is each part of the bilingual text a separate, original creation or is each incomplete without the other? Is self-translation a unique genre? Can either version be split off into a single language or literary tradition? How can two linguistic versions of a text be fitted into standard models of foreign and domestic texts and cultures? Because such texts defeat standard categories of analysis, The Bilingual Text reverses the usual critical gaze, highlighting not dissimilarities but continuities across versions, allowing for dissimilarities within orders of correspondence, and englobing the literary as well as linguistic and cultural dimensions of the text. Emphasizing the arcs of historical change in concepts of language and translation that inform each case study, The Bilingual Text examines the perdurance of this phenomenon in Western societies and literatures.
The most enjoyable way to learn about an unfamiliar culture is through its stories--especially when they're told in two languages! Korean Stories for Language Learners introduces 42 traditional Korean folktales with bilingual Korean and English versions, presented on facing pages, together with detailed notes and exercises aimed at beginning learners of the language. The book can be used as a reader in first- and second-year Korean language courses or by anyone who wishes to learn about Korean folktales and traditional Korean culture. This elegantly illustrated volume is designed to help language learners expand their vocabulary and to develop a basic familiarity with Korean culture. The stories gradually increase in length and complexity throughout the book as the reader improves their vocabulary and understanding of the language. After the first few stories, the reader is asked to use the vocabulary in speaking and writing exercises. By reading these classic stories, they also are given a window into Korean culture and learn to appreciate the uniqueness of the country--which provides greater motivation to continue learning the difficult language. Cultural notes and discussion questions further reinforce one's understanding of the stories, and bolster one's language skills. Korean-English and English-Korean glossaries are included as well as an overview of the Korean Hangeul script. Audio recordings by native speakers help readers improve their pronunciation and inflection.
A dual-language edition of Chinese stories—many appearing in English for the first time This new volume of eight short stories offers students at all levels the opportunity to enjoy a wide range of contemporary literature from the world’s most spoken language, without having to constantly to refer back to a dictionary. The stories—many of which appear here in English for the first time—are by well-known writers as well as emerging voices. From a story by Li Rui about the honest simplicity of a Shanxi farmer to one by Ma Yuan exposing the seamy underside of contemporary urban society, they are infused with both rural dialect and urban slang and feature a wide range of styles and points of view. Complete with notes, the stories make excellent reading in either language. Note: For each short story in this eBook edition, the full English translation is followed by its original Chinese text.
This book will give you the skills to learn to speak any language with confidence. It uses techniques that can easily be incorporated into your daily life, while making use of whatever resources you have available. Whether you are starting out with your first foreign language or wishing to add to your repetoire, you'll find a wealth of easy-to-follow advice and achievable goals. Discover how to: -Speak with greater confidence and accuracy -Effectively learn vocabulary and grammar -Use time on the internet and social media to learn a language -Read real books, websites and articles in a foreign language -Pass exams that certify your language skills
l This book evolved from the ARCADE evaluation exercise that started in 1995. The project's goal is to evaluate alignment systems for parallel texts, i. e. , texts accompanied by their translation. Thirteen teams from various places around the world have participated so far and for the first time, some ten to fifteen years after the first alignment techniques were designed, the community has been able to get a clear picture of the behaviour of alignment systems. Several chapters in this book describe the details of competing systems, and the last chapter is devoted to the description of the evaluation protocol and results. The remaining chapters were especially commissioned from researchers who have been major figures in the field in recent years, in an attempt to address a wide range of topics that describe the state of the art in parallel text processing and use. As I recalled in the introduction, the Rosetta stone won eternal fame as the prototype of parallel texts, but such texts are probably almost as old as the invention of writing. Nowadays, parallel texts are electronic, and they are be coming an increasingly important resource for building the natural language processing tools needed in the "multilingual information society" that is cur rently emerging at an incredible speed. Applications are numerous, and they are expanding every day: multilingual lexicography and terminology, machine and human translation, cross-language information retrieval, language learning, etc.
Arturo Hernandez presents the results of 25 years of research into the factors that might help us to understand how two (or more) languages are stored in one brain. It is clear that the brain is not egalitarian—some languages are privileged and others are not, but why?
A dual-language edition of Japanese stories—many appearing in English for the first time This volume of eight short stories, with parallel translations, offers students at all levels the opportunity to enjoy a wide range of contemporary literature without having constantly to refer back to a dictionary. The stories—many of which appear here in English for the first time—are by well-known writers like Haruki Murakami and Banana Yoshimoto, as well as emerging voices like Abe Kazushige, Ishii Shinji, and Kawakami Hiromi. From the orthodox to the cutting-edge, they represent a range of styles and themes, showcasing the diversity of Japanese fiction over the past few decades in a collection that is equally rewarding for beginning, intermediate, and advanced students of English or Japanese. Complete with notes, the stories make excellent reading in either language.
This book lays out the theory and the practical techniques for discovering and applying translational equivalence at the lexical level. Parallel texts (bitexts) are a goldmine of linguistic knowledge, because the translation of a text into another language can be viewed as a detailed annotation of what that text means. Knowledge about translational equivalence, which can be gleaned from bitexts, is of central importance for applications such as manual and machine translation, cross-language information retrieval, and corpus linguistics. The availability of bitexts has increased dramatically since the advent of the Web, making their study an exciting new area of research in natural language processing. This book lays out the theory and the practical techniques for discovering and applying translational equivalence at the lexical level. It is a start-to-finish guide to designing and evaluating many translingual applications.
Bilingualism has seen an explosion of work in recent years. This volume introduces classicists, ancient historians and other scholars interested in sociolinguistic research into evidence of bilingualism in the ancient Mediterranean.