Download Free Bilingual Games Book in PDF and EPUB Free Download. You can read online Bilingual Games and write the review.

These essays bring home the most challenging observations of postmodernism-multiple identities, the fragility of meaning, the risks of communication. Sommer asserts that many people normally live-that is, think, feel, create, reason, persuade, laugh-in more than one language. She claims that traditional scholarship (aesthetics; language and philosophy; psychoanalysis, and politics) cannot see or hear more than one language at a time. The goal of these essays is to create a new field: bilingual arts & aesthetics which examine the aesthetic product produced by bilingual diasporic communities. The focus of this volume is the Americas, but examples and theoretical proposals come from Europe as well. In both areas, the issue offers another level of complexity to the migrant and cosmopolitan character of local societies in a global economy.
Knowing a second language entails some unease; it requires a willingness to make mistakes and work through misunderstandings. The renowned literary scholar Doris Sommer argues that feeling funny is good for you, and for society. In Bilingual Aesthetics Sommer invites readers to make mischief with meaning, to play games with language, and to allow errors to stimulate new ways of thinking. Today’s global world has outgrown any one-to-one correlation between a people and a language; liberal democracies can either encourage difference or stifle it through exclusionary policies. Bilingual Aesthetics is Sommer’s passionate call for citizens and officials to cultivate difference and to realize that the precarious points of contact resulting from mismatches between languages, codes, and cultures are the lifeblood of democracy, as well as the stimulus for aesthetics and philosophy. Sommer encourages readers to entertain the creative possibilities inherent in multilingualism. With her characteristic wit and love of language, she focuses on humor—particularly bilingual jokes—as the place where tensions between and within cultures are played out. She draws on thinking about humor and language by a range of philosophers and others, including Sigmund Freud, Immanuel Kant, Ludwig Wittgenstein, Hannah Arendt, and Mikhail Bakhtin. In declaring the merits of allowing for crossed signals, Sommer sends a clear message: Making room for more than one language is about value added, not about remediation. It is an expression of love for a contingent and changing world.
How do (im)migrant writers negotiate their representation of a multilingual world for a monolingual audience? Does their English betray the presence of another language, is that other language erased, or does it appear here and there, on special occasions for special reasons? Do words and meanings wander from one language and one self to another? Do the psychic and cultural worlds of different languages split apart or merge? What is the aesthetic effect of such wandering, splitting, or merging? Usually described as “code-switches” by linguists, fragments of other languages have wandered into American literature in English from the beginning. Wanderwords asks what, in the memoirs, poems, essays, and fiction of a variety of twentieth and twenty first century writers, the function and meaning of such language migration might be. It shows what there is to be gained if we learn to read migrant writing with an eye, and an ear, for linguistic difference and it concludes that, freighted with the other-cultural meanings wrapped up in their different looks and sounds, wanderwords can perform wonders of poetic signification as well as cultural critique. Bringing together literary and cultural theory with linguistics as well as the theory and history of migration, and with psychoanalysis for its understanding of the multilingual unconscious, Wanderwords engages closely with the work of well-known and unheard-of writers such as Mary Antin and Eva Hoffman, Richard Rodriguez and Junot Díaz, Theresa Hak Kyung Cha and Bharati Mukherjee, Edward Bok and Truus van Bruinessen, Susana Chávez-Silverman and Gustavo Perez-Firmat, Pietro DiDonato and Don DeLillo. In so doing, a poetics of multilingualism unfolds that stretches well beyond translation into the lingual contact zone of English-with-other-languages that is American literature, belatedly re-connecting with the world.
Do bi- and multilinguals perceive themselves differently in their respective languages? Do they experience different emotions? How do they express emotions and do they have a favourite language for emotional expression? How are emotion words and concepts represented in the bi- and multilingual lexicons? This ground-breaking book opens up a new field of study, bilingualism and emotions, and provides intriguing answers to these and many related questions.
In American Migrant Fictions: Space, Narrative, Identity, Sonia Weiner focuses on novels of five American migrant writers of the late twentieth and early twenty-first centuries, who construct spatial paradigms within their narratives to explore questions of linguistic diversity, identities and be-longings. By weaving visual techniques within their narratives (photography, comics, cartography) authors Aleksandar Hemon, G.B. Tran, Junot Díaz, Boris Fishman and Vikram Chandra convey a surplus of perspectives and gesture towards alternative spaces, spatial in-between-ness and transnational space.
The first introductory level textbook that comprehensively covers the psycholinguistic study of bilingualism and multilingualism, including traditional and brain-based approaches. Each chapter covers a key series of topics in clear, accessible language, and includes a description of the relevant methodological issues. It provides a valuable resources for students and researchers in psycholinguistics.
This collection of essays, comprised of research first presented at the seventh annual Louisiana Conference on Literature, Language, and Culture, explores one of the most pervasive, vexing, and alluring concepts in the Humanities, that of place. Including essays which encompass a broad range of research fields and methodologies, from Geography to Cybernetics, it presents a cross-section of approaches aimed revealing the complex cultural machinations behind what once may have seemed a static, one-dimensional topic. Investigations into the function of place as a force in contemporary culture inevitably reveal a long history of the interplay between place and cultural product, between 'context' and 'text'. Just as traditional cultures mythologize sacred spaces, so too has Western culture sanctified its own places through its literature. Imagined places such as Faulker’s Yoknapatawpha or Joyce’s Dublin become the focus of conferences and festivals; authors’ homes, birthplaces, and gravesites are transformed into sites of pilgrimage; locales created for television shows and movies become actual businesses catering to a public for whom the line between fantasy and reality is increasingly blurred; and persisting through the great cultural shifts of the past two hundred years is the popular and romantic notion that words, performances, narratives, and even national identities are always in some way an expression of the places in which they are created and set. With the idea of place foregrounded in so much contemporary discourse, this collection promises to enter into an already lively debate and one which, due to its relevance to where we live and how we make sense of our own “places” within them, does not show any signs of flagging.
When this book was first published in 1982, there were approximately eleven million Spanish-speaking people in the United States. This volume constitutes a comprehensive and accessible set of readings on the Spanish spoken in the United States. The authors examine various aspects of language structure and language use by the American Chicano, Puerto Rican and Cuban populations. Chapters include descriptions of language variation, reports of language contact and language change and analyses of the ethnography of language use in bilingual communities with particular emphasis on code-switching. Several chapters explore the educational implications of language structure and language use. This collection will be of interest to a wide range of linguists, anthropologists and sociologists. Bilingual educators and language planners in bilingual communities will find it of particular value and students of sociolinguistics will discover in it the main trends of sociolinguistic analysis usefully exemplified.
Focusing on piracy in the seventeenth century, filibustering in the nineteenth century, intracolonial migrations in the 1930s, metropolitan racializations in the 1950s and 1960s, and feminist redefinitions of creolization and sexile from the 1940s to the 1990s, this book redefines the Caribbean beyond the postcolonial debate.