Download Free Bibliographia Neerlandica Book in PDF and EPUB Free Download. You can read online Bibliographia Neerlandica and write the review.

This book provides, for the first time, an exhaustive discussion of the Franciscan production of texts of religious instruction during the later medieval period (c. 1210-c. 1550). In eight chapters, it introduces the reader to the most important Franciscan sermon cycles, the Franciscan guidelines for living the life of evangelical perfection, the many Franciscan novice training manuals, the Franciscan catechisms and confession manuals, the Franciscan output of liturgical handbooks, the large number of Franciscan texts containing more wide-ranging forms of religious edification, and Franciscan prayer guides. This book provides medievalists and Renaissance scholars alike with a new tool to assess the intellectual and religious transformations between the thirteenth and the sixteenth century, and contributes to the current re-interpretation of the late medieval pastoral revolution.
This twenty-third volume of ABBB (Annual bibliography of the history of the printed book and libraries) contains 3956 records, selected from some 1600 periodicals, the list of which follows this introduction. They have been compiled by the National Committees of the following countries: Arab Countries Italy Australia Latin America Austria Latvia Belgium Luxembourg Byelorussia The Netherlands Canada Poland Croatia Portugal Denmark Rumania Estonia Russia Finland South Africa Spain France Germany Sweden Great Britain Switzerland Hungary Ukrain Ireland (Republic of) USA Benevolent readers are requested to signal the names of bibliographers and historians from countries not mentioned above, who would be willing to co-operate to this scheme of international bibliographic collaboration. The editor will greatly appreciate any communication on this matter. Subject As has been said in the introduction to the previous volumes, this bibliography aims at recording all books and articles of scholarly value which relate to the history of the printed book, to the history of the arts, crafts, techniques and equipment, and of the economic, social and cultural environment, involved in its production, distribution, conservation, and description. Of course, the ideal of a complete coverage is nearly impossible to attain.
The history of printing, books, and libraries, is confined only to a limited extent within the boundaries of individual countries. There are, indeed, few historical developments which have played a more universal role, in reaction against all kinds of particularism, than type design, printing, book production, publishing, illustration, binding, librarianship, journal ism, and related subjects. Their history should be assessed and studied primarily in an international, not in a local, context. The bibliographical resources, however, which the historian of these sub jects has at his disposal correspond hardly at all to the essentially inter national character of the object of his studies. Since the appearance of the retrospective bibliography of BIG MORE and WYMAN, covering the subject comprehensively up to r88o, the only current bibliography has been the lnternationale Bibliographie des Buck-und Bi bliothekswesens. Covering a representative part of newly published liter ature, it appeared from rgz8, but did not survive the Second World War. More recently, several useful, but limited, bibliographies have appeared.
Theoretical Discussions of Biography: Approaches from History, Microhistory, and Life Writing offers comprehensive overviews by 14 academic scholars of the actual state of the field of Biography Studies. In the volume, edited by biography scholars Hans Renders and Binne de Haan, specifically the connections between biography and the fields of microhistory, journalism, and Life Writing illuminate key challenges and problems in studying individual lives. Different perspectives are provided on the ways in which biography contributes to scholarship in the humanities in general and academic historiography in particular. The contributing authors are academic experts in these fields and include Richard D. Brown, Carlo Ginzburg, Nigel Hamilton, Marlene Kadar, Giovanni Levi, Sabina Loriga, Matti Peltonen, and James Walter.
The late Middle Ages provide us with a fascinating religious landscape. The quest for new religious ideals and intense spirituality can be observed in movements such as the Modern Devotion and the Franciscan Observance, marking the late fourteenth and fifteenth century with new institutional dynamics and the formation of a variety of religious communities. The dissemination of these new religious ideas and ideals profited from the advent of the printing press. It is these subjects that Koen Goudriaan, professor of Medieval History at VU University Amsterdam, has studied for decades. This volume, edited by Anna Dlabačová and Ad Tervoort, presents a collection of eleven of his best essays. It focuses on three themes: the institutional parameters of late medieval religious movements, the cult of remembrance, and the interaction between religious movements and the early printing press. Together, these essays provide a representative sample of Goudriaan’s substantial contribution to scholarship on late medieval history.
Metatranslation presents a selection of 14 key essays by leading theorist, Theo Hermans, covering a span of almost 40 years. The essays trace Hermans’ work and demonstrate how translation studies has evolved from the 1980s into the much more diverse and self-reflexive discipline it is today. The book is divided into three main sections: the first section explores the status and central concerns of translation studies, including the growing interest in sociological, ideological and ethical approaches to translation; the second section investigates the key concepts of translation norms and of the translator’s presence, or positioning, in translated texts; the historical essays in the final section are concerned with both modern and early modern discourses on translation and with the use of translation as an instrument of war and propaganda. This synthesis of the work of a highly influential pioneer in translation studies is essential reading for researchers, scholars and advanced students of translation studies, intercultural studies and comparative literature.
Antonio Gerace dealt with the development of biblical scholarship in Louvain by analysing with seven authors who worked in the first part of the Sixteenth century and who are strictly linked to the Louvain milieu. In chronological order, they include Nicholas Tacitus Zegers (c.1495–1559), John Henten (1499–1566), Cornelius Jansenius 'of Ghent', Adam Sasbout, John Hessels (1522–1566), Thomas Stapleton, and Francis Lucas 'of Bruges'. Each author offered key-contributions that can effectively show the development of Catholic biblical scholarship in that period. This can be divided into three main thematic areas: 1) Text-criticism of the Latin Vulgate; 2) Exegesis of the Scriptures; and 3) Preaching of the Bible. Somehow, these three areas represent the 'study flow' of the Scriptures: the emendation of the Vulgate, aimed at restoring the text to a hypothetical 'original', and the philological approach to the Greek and Hebrew sources allowing for a better comprehension of the Bible. Such comprehension becomes the basis of commentaries made with the intention of explaining the meaning of the Scriptures to the faithful in the light of the Tradition. Furthermore, the Church needed to preach the Scriptures and their contents to the Catholic flock in order to safeguard them from any 'heretical' influence. Therefore, several homiletic works appeared so that priests could prepare their sermons appropriately. Therefore, Gerace divided his work into three parts, each devoted to one of the three research areas, following the 'study-flow' of the Scriptures.
Praise for the previous edition of the Encyclopedia of Translation Studies: 'Translation has long deserved this sort of treatment. Appropriate for any college or university library supporting a program in linguistics, this is vital in those institutions that train students to become translators.' – Rettig on Reference 'Congratulations should be given to Mona Baker for undertaking such a mammoth task and...successfully pulling it off. It will certainly be an essential reference book and starting point for anyone interested in translation studies.' – ITI Bulletin 'This excellent volume is to be commended for bringing together some of [its] most recent research. It provides a series of extremely useful short histories, quite unlike anything that can be found elsewhere. University teachers will find it invaluable for preparing seminars and it will be widely used by students.' – The Times Higher Education Supplement ' ... a pioneering work of reference ...'– Perspectives on Translation The Routledge Encyclopedia of Translation Studies has been the standard reference in the field since it first appeared in 1998. The second, extensively revised and extended edition brings this unique resource up-to-date and offers a thorough, critical and authoritative account of one of the fastest growing disciplines in the humanities. The Encyclopedia is divided into two parts and alphabetically ordered for ease of reference. Part One (General) covers the conceptual framework and core concerns of the discipline. Categories of entries include: central issues in translation theory (e.g. equivalence, translatability, unit of translation) key concepts (e.g. culture, norms, ethics, ideology, shifts, quality) approaches to translation and interpreting (e.g. sociological, linguistic, functionalist) types of translation (e.g. literary, audiovisual, scientific and technical) types of interpreting (e.g. signed language, dialogue, court). New additions in this section include entries on globalisation, mobility, localization, gender and sexuality, censorship, comics, advertising and retranslation, among many others. Part Two (History and Traditions) covers the history of translation in major linguistic and cultural communities. It is arranged alphabetically by linguistic region. There are entries on a wide range of languages which include Russian, French, Arabic, Japanese, Chinese and Finnish, and regions including Brazil, Canada and India. Many of the entries in this section are based on hitherto unpublished research. This section includes one new entry: Southeast Asian tradition. Drawing on the expertise of over 90 contributors from 30 countries and an international panel of consultant editors, this volume offers a comprehensive overview of translation studies as an academic discipline and anticipates new directions in the field. The contributors examine various forms of translation and interpreting as they are practised by professionals today, in addition to research topics, theoretical issues and the history of translation in various parts of the world. With key terms defined and discussed in context, a full index, extensive cross-references, diagrams and a full bibliography the Routledge Encyclopedia of Translation Studies is an invaluable reference work for all students and teachers of translation, interpreting, and literary and social theory. Mona Baker is Professor of Translation Studies at the University of Manchester, UK. She is co-founder and editorial director of St Jerome Publishing, a small press specializing in translation studies and cross-cultural communication. Apart from numerous papers in scholarly journals and collected volumes, she is author of In Other Words: A Coursebook on Translation (Routledge 1992), Translation and Conflict: A Narrative Account (2006) and Founding Editor of The Translator: Studies in Intercultural Communication (1995), a refereed international journal published by St Jerome since 1995. She is also co-Vice President of the International Association of Translation and Intercultural Studies (IATIS). Gabriela Saldanha is Lecturer in Translation Studies at the University of Birmingham, UK. She is founding editor (with Marion Winters) and current member of the editorial board of New Voices in Translation Studies, a refereed online journal of the International Association of Translation and Intercultural Studies, and co-editor (with Federico Zanettin) of Translation Studies Abstracts and Bibliography of Translation Studies.