Download Free Beyond Brushtalk Sino Japanese Literary Exchange In The Interwar Period Book in PDF and EPUB Free Download. You can read online Beyond Brushtalk Sino Japanese Literary Exchange In The Interwar Period and write the review.

Beyond Brushtalk explores interactions between Japanese and Chinese writers during the golden age of such exchange, 1919 to 1937. During this period, there were unprecedented opportunities for exchange between writers, which was made possible by the ease of travel between Japan and China during these years and the educational background of Chinese writers as students in Japan. Although the salubrious interaction that developed during that period was destined not to last, it nevertheless was significant as a courageous essay at cultural interaction. This book will appeal not only to those interested in Sino-Japanese studies, an increasingly important field of study in its own right, but will also appeal to scholars of both Japanese literature and Chinese literature and researchers whose areas of interest correspond to the major writers included in this work such as Lu Xun and Zhou Zuoren on the Chinese side and Tanizaki Jun'ichirō and Hayashi Fumiko on the Japanese side. The relations and resulting literary works involving these major writers are often relatively neglected aspects of their total output and will draw interest from scholars of their work. This book will be accessible to both Sinologists and Japanologists with little background in the corresponding field, and to the generalist possessing an interest in literary exchange.
Sino-Japanese Reflections offers ten richly detailed case studies that examine various forms of cultural and literary interaction between Japanese and Chinese intellectuals from the late Ming to the early twentieth century. The authors consider efforts by early modern scholars on each side of the Yellow Sea to understand the language and culture of the other, to draw upon received texts and forms, and to contribute to shared literary practices. Whereas literary and cultural flow within the Sinosphere is sometimes imagined to be an entirely unidirectional process of textual dissemination from China to the periphery, the contributions to this volume reveal a more complex picture: highlighting how literary and cultural engagement was always an opportunity for creative adaptation and negotiation. Examining materials such as Chinese translations of Japanese vernacular poetry, Japanese engagements with Chinese supernatural stories, adaptations of Japanese historical tales into vernacular Chinese, Sinitic poetry composed in Japan, and Japanese Sinology, the volume brings together recent work by literary scholars and intellectual historians of multiple generations, all of whom have a strong comparative interest in Sino-Japanese studies.
For hundreds of years until the 1900s, in today’s China, Japan, North and South Korea, and Vietnam, literati of Classical Chinese or Literary Sinitic (wényán 文言) could communicate in writing interactively, despite not speaking each other’s languages. This book outlines the historical background of, and the material conditions that led to, widespread literacy development in premodern and early modern East Asia, where reading and writing for formal purposes was conducted in Literary Sinitic. To exemplify how ‘silent conversation’ or ‘brush-assisted conversation’ is possible through writing-mediated brushed interaction, synchronously face-to-face, this book presents contextualized examples from recurrent contexts involving (i) boat drifters; (ii) traveling literati; and (iii) diplo- matic envoys. Where profound knowledge of classical canons and literary works in Sinitic was a shared attribute of the brush-talkers concerned, their brush-talk would characteristically be intertwined with poetic improvisation. Being the first monograph in English to address this fascinating lingua-cultural practice and cross-border communication phenomenon, which was possibly sui generis in Sinographic East Asia, it will be of interest to students of not only East Asian languages and linguistics, history, international relations, and diplomacy, but also (historical) pragmatics, sociolinguistics, sociology of language, scripts and writing systems, and cultural and linguistic anthropology.
In Satō Haruo and Modern Japanese Literature, Charles Exley offers the first comprehensive examination of Satō’s literary oeuvre from the 1910s through the 1930s. The study examines the ways in which selected novels and short stories interact with cultural discourses of the time, including the fantastic, the discourse on melancholy and mental illness, detective fiction and early film, colonial encounter and critique of civilization, and hysteria and psychoanalysis. Exley’s alignment of Satō’s fictional work with its cultural and historical context illustrates the complex ways in which Satō’s aesthetic projections derived from and comment on Japan’s experience with modernization during the twentieth century.
Provides a new perspective on the Chinese avant-garde through the figure of artist and activist Tian Han
'Fascinating and richly documented . . . Few books manage to be so informative and so entertaining.' – Sunday Times 'Thanks to Neima’s rigorous research, each chapter offers something new.' – Spectator 'Neima ranges with impressive confidence across the world'. – Literary Review Santiniketan-Sriniketan in India, Dartington Hall in England, Atarashiki Mura in Japan, the Institute for the Harmonious Development of Man in France, the Bruderhof in Germany and Trabuco College in America: six experimental communities established in the aftermath of the First World War, each aiming to change the world. The Utopians is an absorbing and vivid account of these collectives and their charismatic leaders and reveals them to be full of eccentric characters, outlandish lifestyles and unchecked idealism. Dismissed and even mocked in their time, yet, a century later, their influence still resonates in progressive education, environmentalism, medical research and mindfulness training. Without such inspirational experiments in how to live, post-war society would have been a poorer place.
Featuring choice selections from the core anthologies The Columbia Anthology of Modern Japanese Literature: From Restoration to Occupation, 1868–1945, and The Columbia Anthology of Modern Japanese Literature: From 1945 to the Present, this collection offers a concise yet remarkably rich introduction to the fiction, poetry, drama, and essays of Japan's modern encounter with the West. Spanning a period of exceptional invention and transition, this volume is not only a critical companion to courses on Japanese literary and intellectual development but also an essential reference for scholarship on Japanese history, culture, and interactions with the East and West. The first half covers the three major styles of literary expression that informed Japanese writing and performance in the late nineteenth and early twentieth centuries: classical Japanese fiction and drama, Chinese poetry, and Western literary representation and cultural critique. Their juxtaposition brilliantly captures the social, intellectual, and political challenges shaping Japan during this period, particularly the rise of nationalism, the complex interaction between traditional and modern forces, and the encroachment of Western ideas and writing. The second half conveys the changes that have transformed Japan since the end of the Pacific War, such as the heady transition from poverty to prosperity, the friction between conflicting ideologies and political beliefs, and the growing influence of popular culture on the country's artistic and intellectual traditions. Featuring sensitive translations of works by Nagai Kafu, Natsume Soseki, Oe Kenzaburo, Kawabata Yasunari, Mishima Yukio, and many others, this anthology relates an essential portrait of Japan's dynamic modernization.
By the turn of the twentieth century, Japan’s military and economic successes made it the dominant power in East Asia, drawing hundreds of thousands of Chinese, Korean, and Taiwanese students to the metropole and sending thousands of Japanese to other parts of East Asia. The constant movement of peoples, ideas, and texts in the Japanese empire created numerous literary contact nebulae, fluid spaces of diminished hierarchies where writers grapple with and transculturate one another’s creative output. Drawing extensively on vernacular sources in Japanese, Chinese, and Korean, this book analyzes the most active of these contact nebulae: semicolonial Chinese, occupied Manchurian, and colonial Korean and Taiwanese transculturations of Japanese literature. It explores how colonial and semicolonial writers discussed, adapted, translated, and recast thousands of Japanese creative works, both affirming and challenging Japan’s cultural authority. Such efforts not only blurred distinctions among resistance, acquiescence, and collaboration but also shattered cultural and national barriers central to the discourse of empire. In this context, twentieth-century East Asian literatures can no longer be understood in isolation from one another, linked only by their encounters with the West, but instead must be seen in constant interaction throughout the Japanese empire and beyond.
In this book, Ruth Y. Y. Hung provides a study of Hu Feng (1902–1985) as a critic, writer, and editor within the context of the People's Republic of China's political ascendancy. A member of the Japanese Communist Party and the Chinese Communist Party, Hu rose to fame in the 1940s and became a representative persecuted intellectual soon after 1949. "The Hu Feng Case" of 1955—more than a decade before the Cultural Revolution—was a significant, large-scale campaign of intellectual persecution. Hung examines Hu's work as a literary critic in this context, and examines the intricate historical and sociopolitical forces against which intellectuals in his milieu in twentieth-century China adopted Marxism as a measure of their critical position. She demonstrates how this first generation of modern Chinese literary critics practiced criticism, examining the skills and arguments they used to negotiate their institutional and ideological relations with state-party power. This exceptional case of intellectual engagement offers broader insight on critical literature's humanistic aims and methods in the context of intellectual globalization and changing political climates.
Translingual Narration is a study of colonial Taiwanese fiction, its translation from Japanese to Chinese, and films produced during and about the colonial era. It is a postcolonial intervention into a field largely dominated by studies of colonial Taiwanese writing as either a branch of Chinese fiction or part of a larger empire of Japanese language texts. Rather than read Taiwanese fiction as simply belonging to one of two discourses, Bert Scruggs argues for disengaging the nation from the former colony to better understand colonial Taiwan and its postcolonial critics. Following early chapters on the identity politics behind Chinese translations of Japanese texts, attempts to establish a vernacular Taiwanese literature, and critical space, Scruggs provides close readings of short fiction through the critical prisms of locative and cultural or ethnic identity to suggest that cultural identity is evidence of free will. Stories and novellas are also viewed through the critical prism of class-consciousness, including the writings of Yang Kui (1906–1985), who unlike most of his contemporaries wrote politically engaged literature. Scruggs completes his core examination of identity by reading short fiction through the prism of gender identity and posits a resemblance between gender politics in colonial Taiwan and pre-independence India. The work goes on to test the limits of nostalgia and solastalgia in fiction and film by looking at how both the colonial future and past are remembered before concluding with political uses of cinematic murder. Films considered in this chapter include colonial-era government propaganda documentaries and postcolonial representations of colonial cosmopolitanism and oppression. Finally, ideas borrowed from translation and memory studies as well as indigenization are suggested as possible avenues of discovery for continued interventions into the study of postcolonial and colonial Taiwanese fiction and culture. With its insightful and informed analysis of the diverse nature of Taiwanese identity, Translingual Narration will engage a broad audience with interests in East Asian and postcolonial literature, film, history, and culture.