Download Free Batiushkov Book in PDF and EPUB Free Download. You can read online Batiushkov and write the review.

Profiles the careers of Russian authors, scholars, and critics and discusses the history of the Russian treatment of literary genres such as drama, fiction, and essays
Vladimir Nabokov was hailed by Salman Rushdie as the most important writer ever to cross the boundary between one language and another. A Russian emigre who began writing in English after his forties, Nabokov was a trilingual author, equally competent in Russian, English, and French. A gifted and tireless translator, he bridged the gap between languages nimbly and joyously. Here, collected for the first time in one volume as Nabokov always wished, are many of his English translations of Russian verse, presented next to the Russian originals. Here, also, are some of his notes on the dangers and thrills of translation. With an introduction by Brian Boyd, author of "Vladimir Nabokov, "a prize-winning two-volume biography," ""Verses and Versions" is a momentous and authoritative contribution to Nabokov's literary legacy.
First Published in 1999. Routledge is an imprint of Taylor & Francis, an informa company.
An updated edition of this comprehensive narrative history, first published in 1989, incorporating a new chapter on the latest developments in Russian literature and additional bibliographical information. The individual chapters are by well-known specialists, and provide chronological coverage from the medieval period on, giving particular attention to the nineteenth and twentieth centuries, and including extensive discussion of works written outside the Soviet Union. The book is accessible to students and non-specialists, as well as to scholars of literature, and provides a wealth of information.
There is nothing new about the Russian conservatism Putin stands for, acclaimed writer Lesley Chamberlain argues. Rather, as Ministry of Darkness reveals, the roots of Russian conservatism can be traced back to the 19th century when Count Uvarov's notorious cry of 'Orthodoxy, Autocracy, Nationality!' rang through the streets of Russia. Sergei Uvarov was no straightforward conservative; indeed, this man was at once both the pioneering educational reformer who founded the Arzamas Writers' Club to which Pushkin belonged, and the Minister who tyrannised and censored Russia's literary scene. How, then, do we reconcile such extreme contradictions in one person? Through Chamberlain's intimate examination of Uvarov's life and skilled analysis of Russian conservatism, readers learn how the many paradoxes that dominated Uvarov's personal and political life are those which, writ large, have forged the identity of conservative modern Russia and its relationship with the West. This fascinating book sheds new light on an often overlooked historical actor and offers a timely assessment of the 19th-century 'Russian predicament'. In doing so, Chamberlain teases out the reasons why the country continues to baffle Western observers and policymakers, making this essential reading both students of Russian history and those who want to further understand Russia as it is today.
An enchanting collection of the very best of Russian poetry, edited by acclaimed translator Robert Chandler together with poets Boris Dralyuk and Irina Mashinski. In the late eighteenth and early nineteenth centuries, poetry's pre-eminence in Russia was unchallenged, with Pushkin and his contemporaries ushering in the 'Golden Age' of Russian literature. Prose briefly gained the high ground in the second half of the nineteenth century, but poetry again became dominant in the 'Silver Age' (the early twentieth century), when belief in reason and progress yielded once more to a more magical view of the world. During the Soviet era, poetry became a dangerous, subversive activity; nevertheless, poets such as Osip Mandelstam and Anna Akhmatova continued to defy the censors. This anthology traces Russian poetry from its Golden Age to the modern era, including work by several great poets - Georgy Ivanov and Varlam Shalamov among them - in captivating modern translations by Robert Chandler and others. The volume also includes a general introduction, chronology and individual introductions to each poet. Robert Chandler is an acclaimed poet and translator. His many translations from Russian include works by Aleksandr Pushkin, Nikolay Leskov, Vasily Grossman and Andrey Platonov, while his anthologies of Russian Short Stories from Pushkin to Buida and Russian Magic Tales are both published in Penguin Classics. Irina Mashinski is a bilingual poet and co-founder of the StoSvet literary project. Her most recent collection is 2013's Ophelia i masterok [Ophelia and the Trowel]. Boris Dralyuk is a Lecturer in Russian at the University of St Andrews and translator of many books from Russian, including, most recently, Isaac Babel's Red Cavalry (2014).
A study of Lunacharsky's commissariat which ran both education and the arts in Bolshevik Russia.
“In this luscious alternative universe, sidekicks quote the Lone Ranger and Right inevitably triumphs with panache. What more could adventure-loving readers ask for?”—Publishers Weekly Oakland, 1946. Ex-soldier John Rolfe, newly back from the Pacific, has made a fabulous discovery: A portal to an alternate America where Europeans have never set foot—and the only other humans in sight are a band of very curious Indians. Able to return at will to the modern world, Rolfe summons the only people with whom he is willing to share his discovery: his war buddies. And tells them to bring their families... Los Angeles, twenty-first century. Fish and Game warden Tom Christiansen is involved in the bust of a smuggling operation. What he turns up is something he never anticipated: a photo of authentic Aztec priests decked out in Grateful Dead T-shirts, and a live condor from a gene pool that doesn’t correspond to any known in captivity or the wild. It is a find that will lead him to a woman named Adrienne Rolfe—and a secret that’s been hidden for sixty years…
The author shows how the history of the classical tradition in Russia cannot be separated from the history of Russia's orientation to Western Europe in general. His book, based on many little-known and previously unexplored Russian materials, is the result of the first comprehensive research on the study of the Greek and Roman classics in Russia, and its sociocultural —utopian as well as ideological— function within the framework of Russian cultural and intellectual history and Russian educational policy from the accession of Peter the Great to the death of Nicholas I. A tradition does not exist apart from the people who adhere to it and the networks they create in order to ensure some kind of growth and continuity. Therefore the author has ordered his material into an interpretive framework based on a prosopographical approach towards the subject. Among specific writers and poets discussed are Pushkin, Gogol, Goncharov and Turgenev.
This volume provides a comprehensive overview of various Eastern European traditions of thought on the subject of translation as well as the discipline of Translation Studies. It sheds a light on how these traditions developed, how they are related to and how they differ from Western traditions. The volume shows nationally-framed histories of translation and Translation Studies and presents Eastern European pioneers and trailblazing thinkers in the discipline. This collection of articles, however, also shows that it is at times hard or even impossible to draw the line between theoretical and/or scientific thinking and pre-theoretical and/or pre-scientific thinking on translation. Furthermore, it shows that our discipline’s beginnings, which are supposedly rooted in Western scholarship, may have to be rethought and, consequently, rewritten.