Download Free Atchoum And Oreo Book in PDF and EPUB Free Download. You can read online Atchoum And Oreo and write the review.

Atchoum and Oreo are two internet celebrity cats from Canada. Together, they tackle the difficult subject of bullying in school in this book. Atchoum and Oreo, "First Day of School" is a heartwarming story about friendship, kindness and what makes each of us special and unique! Visit Atchoum on the web: www.atchoumthecat.com Visit Oreo on the web: www.theoreocat.com
Cats. They were worshipped in ancient Egypt and persecuted in medieval Europe. Today, they are America’s favorite pet, over 93 million strong. More than one-third of American households boast at least one feline friend. Inside this book you will discover truly amazing things about cats and the people who love them.Which U.S. president is the number one cat fan of all?Why should cats and their owners enjoy catnip together?Who is the great poet who said, “When my cats aren’t happy, I’m not happy”?Why should you thank a cat for your wireless Internet connection?There are at least 101 intriguing things to discover about America’s most popular pet and those who love them. And who knows—maybe you will find yourself loving your cat (or cats) even more. If that’s even possible.
The Oreo Cat is an internet famous cat who uses his fame to help support his local cat rescue. Oreo is also a Paw Project spokescat, helping to spread the word to end feline declawing. Learn more about Oreo and his family by visiting his website: www.theoreocat.com
This book, a first in its kind, offers a survey of the present state of affairs in media accessibility research and practice. It focuses on professional practices which are relative newcomers within the field of audiovisual translation and media studies, namely, audio description for the blind and visually impaired, sign language, and subtitling for the deaf and the hard-of-hearing for television, DVD, cinema, internet and live performances.Thanks to the work of lobbying groups and the introduction of legislation in some countries, media accessibility is an area that has recently gained marked visibility in our society. It has begun to appear in university curricula across Europe, and is the topic of numerous specialised conferences. The target readership of this book is first and foremost the growing number of academics involved in audiovisual translation at universities ? researchers, teachers and students ? but it is also of interest to the ever-expanding pool of practitioners and translators, who may wish to improve their crafts. The collection also addresses media scholars, members of deaf and blind associations, TV channels, and cinema or theatre managements who have embarked on the task of making their programmes and venues accessible to the visually and hearing impaired.Table of contentsAcknowledgementsJorge DIAZ CINTAS, Pilar ORERO, Aline REMAEL: Media for all: a global challengeSection 1: Subtitling for the deaf and hard-of-hearing (SDH) Aline REMAEL: Sampling subtitling for the deaf and the hard-of-hearing in EuropeClive MILLER: Access symbols for use with video content and information and communications technology devicesChristopher STONE: Deaf access for Deaf people: the translation of the television news from English into British Sign LanguageJoselia NEVES: A world of change in a changing worldVera Lucia SANTIAGO ARAUJO: Subtitling for the deaf and hard-of-hearing in BrazilSection 2: Audio description (AD) Pilar ORERO: Sampling audio description in EuropeJoan GREENING, Deborah ROLPH: Accessibility: raising awareness of audio description in the UKGert VERCAUTEREN: Towards a European guideline for audio descriptionAndrew SALWAY: A corpus-based analysis of audio descriptionJulian BOURNE, Catalina JIMENEZ HURTADO: From the visual to the verbal in two languages: a contrastive analysis of the audio description of The Hours in English and SpanishKarin De COSTER, Volkmar MUHLEIS: Intersensorial translation: visual art made up by wordsAnna MATAMALA, Pilar ORERO: Accessible opera in Catalan: opera for allGreg YORK: Verdi made visible: audio introduction for opera and balletJessica YEUNG: Audio description in the Chinese worldNotes on contributorsIndex
This book is the first monographic study on subtitles for the deaf and hard of hearing from a multidisciplinary perspective, from engineering to philology. The book departs from studies, analyses, tests, validations, resulting data, and their application from the nation-wide research on accessibility and usability of subtitles carried out in Spain. Tests and further analysis were carried out paying attention to users' hearing profiles, the many formal features of subtitles - size, font, colour, position, etc. -, and the syntax of the subtitle. The book also contains articles which discuss present and future research on subtitles for the deaf and hard of hearing carried out in Canada and across Europe: Belgium, Denmark, Italy, Poland, Spain, and UK. It provides an outlook for the implementation of the European Guidelines on Media Accessibility.
From the New York Times bestselling authors and loving owners of Esther the Wonder Pig, comes a memoir about their new life on the Happily Ever Esther Farm Sanctuary, which is anything but boring. Steve Jenkins and Derek Walter, had their lives turned upside down when they adopted their pig-daughter Esther--the so-called micro pig who turned out to be a full-sized commercial pig growing to a whopping 600 pounds--as they describe in their bestselling memoir Esther the Wonder Pig. The book ends with them moving to a new farm, and starting a new wonderful life where they will live on the Happily Ever Esther Farm Sanctuary to care for other animals and just live happily ever after... Or so they thought. People often think about giving it all up and just moving to a farm. In theory it sure does sound great. But as Derek and Steve quickly realized, the realities of being a farmer--especially when you have never lived on a farm let alone outside of the city--can be frantic, crazy, and even insane. Not only are they adjusting to farm life and dutifully taking care of their pig-daughter Esther (who by the way lives in the master bedroom of their house), but before they knew it their sanctuary grew to as many as 42 animals, including: pigs, sheep, goats, rabbits, chickens, cows, roosters, a peacock, a duck, a horse, a donkey, and a barn cat named Willma Ferrell. Written with joy and humor, and filled with delicious Esther-approved recipes dispersed throughout the book, this charming memoir captures an emotional journey of one little family advocating for animals everywhere.
This third volume in the Media for All series offers a diverse selection of articles which bear testimony to the vigour and versatility of research and developments in audiovisual translation and media accessibility. The collection reflects the critical impact of new technologies on AVT, media accessibility and consumer behaviour and shows the significant increase in collaborative and interdisciplinary research targeting changing consumer perceptions as well as quality issues. Complementing newcomers such as crowdsourcing and potentially universal emoticons, classical themes of AVT studies such as linguistic analyses and corpus-based research are featured. Prevalent throughout the volume is the impact of technology on both methodologies and content. The book will be of interest to researchers from a wide range of disciplines as well as audiovisual translators, lecturers, trainers and students, producers and developers working in the field of language and media accessibility.
Subtitling serves two purposes: to translate the dialogue of foreign language films for secondary audiences (interlingual) and to transform the soundtrack of television programmes into written captions for deaf and hard-of-hearing viewers (intralingual). While both practices have strong linguistic roots, often being compared to text translation and editing, this book reveals the complex influences arising from the audiovisual environment. Far from being simply a matter of linguistic equivalence, the authors show how the effectiveness of subtitles is crucially dependent upon the hidden semiotic relations between text and image; relations which affect the meaning of the visual-linguistic message and the way in which that message is ultimately received. Focusing primarily on intralingual subtitling, The Semiotics of Subtitling adopts a holistic approach, combining linguistic theory with empirical eye-movement analysis in order to explore the full depth of the medium and the reading behaviour of viewers.