Download Free Aspects Of Cohesion And Coherence In Translation Book in PDF and EPUB Free Download. You can read online Aspects Of Cohesion And Coherence In Translation and write the review.

This book deals with the (re)production of cohesion and coherence in translation. Building on the theories and methods of Translation Studies and Discourse Analysis it answers some basic, still much debated questions related to translational discourse production. Such a question is whether it is possible to analyse the (re)production of coherence, and if yes, how? Can the models devised for the study of English original (not translated) and independent texts (unlike translations and their sources) be applied for the analysis of translation? How do cohesive, rhetorical and generic structure “behave” in translation? How do particular components of coherence relate to translation universals? The volume proposes a complex translational discourse analysis model and presents findings that bring new insights primarily for the study of news translation, translation strategies and translation universals. It is recommended for translation researchers, discourse analysts, practicing translators, as well as professionals and students involved in translator training.
"The contributions to this volume investigate relations of cohesion and coherence as well as instantiations of discourse phenomena and their interaction with information structure in multilingual contexts. Some contributions concentrate on procedures to analyze cohesion and coherence from a corpus-linguistic perspective. Others have a particular focus on textual cohesion in parallel corpora that include both originals and translated texts. Additionally, the papers in the volume discuss the nature of cohesion and coherence with implications for human and machine translation. The contributors are experts on discourse phenomena and textuality who address these issues from an empirical perspective. The chapters in this volume are grounded in the latest research making this book useful to both experts of discourse studies and computational linguistics, as well as advanced students with an interest in these disciplines. We hope that this volume will serve as a catalyst to other researchers and will facilitate further advances in the development of cost-effective annotation procedures, the application of statistical techniques for the analysis of linguistic phenomena and the elaboration of new methods for data interpretation in multilingual corpus linguistics and machine translation." This work was published by Saint Philip Street Press pursuant to a Creative Commons license permitting commercial use. All rights not granted by the work's license are retained by the author or authors.
This title proposes a creative, concrete, and highly operational theoretical model that unites cohesion and coherence in Linguistics using authentic English or Chinese examples. The authors expand the scope of research by focusing on a variety of internal and external factors and apply it to a range of other disciplines.
This book examines the resources that speakers employ when building conversations. These resources contribute to overall coherence and cohesion, which speakers create and maintain interactively as they build on each other’s contributions. The study is cross-linguistic, drawing on parallel corpora of task-oriented dialogues between dyads of native speakers of English and Spanish. The framework of the investigation is the analysis of speech genres and their staging; the analysis shows that each stage in the dialogues exhibits different thematic, rhetorical, and cohesive relations. The main contributions of the book are: a corpus-based characterization of a spoken genre (task-oriented dialogue); the compilation of a body of analysis tools for generic analysis; application of English-based analyses to Spanish and comparison between the two languages; and a study of the characteristics of each generic stage in task-oriented dialogue.
This open access book provides new methodological and theoretical insights into temporal reference and its linguistic expression, from a cross-linguistic experimental corpus pragmatics approach. Verbal tenses, in general, and more specifically the categories of tense, grammatical and lexical aspect are treated as cohesion ties contributing to the temporal coherence of a discourse, as well as to the cognitive temporal coherence of the mental representations built in the language comprehension process. As such, it investigates the phenomenon of temporal reference at the interface between corpus linguistics, theoretical linguistics and pragmatics, experimental pragmatics, psycholinguistics, natural language processing and machine translation.
This book approaches cohesion and coherence from a perspective of interaction and collaboration. After a detailed account of various models of cohesion and coherence, the book suggests that it is fruitful to regard cohesion as contributing to coherence, as a strategy used by communicators to help their fellow communicators create coherence from a text. Throughout the book, the context-sensitive and discourse-specific nature of cohesion is stressed: cohesive relations are created and interpreted in particular texts in particular contexts. By investigating the use of cohesion in four different types of discourse, the study shows that cohesion is not uniform across discourse types. The analysis reveals that written dialogue (computer-mediated discussions) and spoken monologue (prepared speech) make use of similar cohesive strategies as spoken dialogue (conversations): in these contexts the communicators' interaction with their fellow communicators leads to a similar outcome. The book suggests that this is an indication of the communicators' attempt to collaborate towards successful communication.
Clear and concise, this textbook provides a non-technical introduction to the basic theory of translation, with numerous examples and exercises.
First published in 1996. Routledge is an imprint of Taylor & Francis, an informa company.
The Routledge Handbook of Translation Studies and Linguistics explores the interrelationships between translation studies and linguistics in six sections of state-of-the-art chapters, written by leading specialists from around the world. The first part begins by addressing the relationships between translation studies and linguistics as major topics of study in themselves before focusing, in individual chapters, on the relationships between translation on the one hand and semantics, semiotics and the sound system of language on the other. Part II explores the nature of meaning and the ways in which meaning can be shared in text pairs that are related to each other as first-written texts and their translations, while Part III focuses on the relationships between translation and interpreting and the written and spoken word. Part IV considers the users of language and situations involving more than one language and Part V addresses technological tools that can assist language users. Finally, Part VI presents chapters on the links between areas of applied linguistics and translation and interpreting. With an introduction by the editor and an extensive bibliography, this handbook is an indispensable resource for advanced students of translation studies, interpreting studies and applied linguistics.
Cohesion in English is concerned with a relatively neglected part of the linguistic system: its resources for text construction, the range of meanings that are speciffically associated with relating what is being spoken or written to its semantic environment. A principal component of these resources is 'cohesion'. This book studies the cohesion that arises from semantic relations between sentences. Reference from one to the other, repetition of word meanings, the conjunctive force of but, so, then and the like are considered. Further, it describes a method for analysing and coding sentences, which is applied to specimen texts.