Download Free Arabic Materials In English Translation Book in PDF and EPUB Free Download. You can read online Arabic Materials In English Translation and write the review.

This bibliography, of over 1600 items, represents for the most part English language translations of original Arabic works. A few of the transaltions listed here, most notably of those of writings by Hippocrates, Aristotle, and Galen, are not originally Arabic, but are translations made of Arabic editions....The aim of the compilaiton is two-fold: first, to provide both students and the general public with an interest in the Arab world (but with little or no facility in the Arabic language), as full a listing of translated Arabic materials as possible; and also to provide for those doing research in such fields as history and history of science, political science, comparative religion, comparative literature, and law, and touching on the Arab world only occasionally, with a partial substitute for the original materials whose language they have had no previous need to master.
This book is aimed primarily at undergraduate and postgraduate students of translation and contrastive linguistics across the world, as well as their instructors. It does not confine itself to showing the differences between Arabic and English in terms of traditional grammar alone, but gently extends to the discussion of such issues as functional grammar, syntax, cohesion, semantics, pragmatics, cognitive linguistics, stylistics, text-typology, translation procedures, and, to a certain degree, translation theories. It will serve to develop a professional translation competence in all essential areas in students and trainees by providing a suitably wide range of bidirectional practice materials for them and their teachers. Such competence will be developed from the basis of a contrastive study of Arabic and English, and will embrace not just contrasting grammar, but also such matters as awareness of collocations, stylistics and cohesive devices and the identification of text types.
"The Georgetown Guide to Arabic-English Translation "is an essential step-by-step, practical manual for advanced learners of Arabic who are interested in how to analyze and accurately translate nonfiction Arabic texts. Mustafa Mughazy, a respected Arabic linguist, presents a functional approach that de-emphasizes word-for-word translation in fav
Arabic-English-Arabic-English Translation: Issues and Strategies is an accessible coursebook for students and practitioners of Arabic-English-Arabic translation. Focusing on the key issues and topics affecting the field, it offers informed guidance on the most effective methods to deal with such problems, enabling users to develop deeper insights and enhance their translation skills. Key features include: A focus on Arabic-English translation in both directions, preparing students for the real-life experiences of practitioners in the field In-depth discussion of the core issues of phraseology, language variation and translation, legal translation and translation technology in Arabic and English translation Authentic sample texts in each chapter, taken from a variety of sources from across the Arabic-speaking world to provide snapshots of real-life language use Source texts followed by examples of possible translation strategies, with extensive commentaries, to showcase the best translation practices and methodologies A range of supporting exercises to enable students to practise their newly acquired knowledge and skills Inclusion of a wide range of themes covering both linguistic and genre issues, offering multidimensional perspectives and depth and breadth in learning List of recommended readings and resources for each of the topics under discussion Comprehensive glossary and bibliography at the back of the book. Lucid and practical in its approach, Arabic-English-Arabic-English Translation: Issues and Strategies will be an indispensable resource for intermediate to advanced students of Arabic. It will also be of great interest to professional translators working in Arabic-English-Arabic translation.
This title is a comprehensive and practical 20-week course in translation method offering a challenging approach to the acquisition of translation skills.
This clearly structured guide will help learners who already have a basic grasp of Arabic to hone their translation skills. The texts chosen for translation exercises have been carefully selected from a variety of authentic, contemporary texts across a broad range of genres.
"An enlarged and improved version of "Arabisches Wèorterbuch fèur die Schriftsprache der Gegenwart" by Hans Wehr and includes the contents of the "Supplement zum Arabischen Wèorterbuch fèur die Schriftsprache der Gegenwart" and a collection of new additional material (about 13.000 entries) by the same author."
Arabic-English-Arabic Legal Translation provides a groundbreaking investigation of the issues found in legal translation between Arabic and English. Drawing on a contrastive-comparative approach, it analyses parallel authentic legal documents in both Arabic and English to examine the features of legal discourse in both languages and uncover the different translation techniques used. In so doing, it addresses the following questions: What are the features of English and Arabic legal texts? What are the similarities and differences of English and Arabic legal texts? What are the difficult areas of legal translation between English and Arabic legal texts? What are the techniques for translating these difficult areas on the lexical and syntactic levels? Features include: A thorough description of the features of legal translation in both English and Arabic, drawing on empirical new research, corpus data analysis and strategic two-way comparisons between source texts and target texts Coverage of a broad range of topics including an outline of the chosen framework for data analysis, a historical survey of legal discourse developments in both Arabic and English and detailed analyses of legal literature at both the lexical and syntactic levels Attention to common areas of difficulty such as Shariah Law terms, archaic terms and model auxiliaries Many examples and excerpts from a wide selection of authentic legal documents, reinforced by practical discussion points, exercises and practice drills to encourage active engagement with the material and opportunities for hands-on learning. Wide-ranging, scholarly and thought-provoking, this will be a valuable resource for advanced undergraduates and postgraduates on Arabic, Translation Studies and Comparative Linguistics courses. It will also be essential reading for translation professionals and researchers working in the field.
A Frequency Dictionary of Contemporary Arabic Fiction provides a list of the top 2,000 words occurring in contemporary Arabic fiction. Based on a written corpus that contains 144 literary samples, the dictionary addresses key areas of Arabic language learning and teaching, including lexical frequency, reading skills, and Arabic literature. Each entry in the main frequency index includes a sample sentence, English translation, and frequency indicator, and alphabetical and part-of-speech indexes are provided for ease of use. The dictionary also contains 19 thematically organized and frequency-ranked lists of words on a variety of topics, such as food, places, emotions, and nature. Engaging and highly useful, this Frequency Dictionary is a valuable resource for students and instructors working in the area of TAFL, and for applied linguists interested in Arabic corpus linguistics.