Download Free Applying Translation Theory To Musicological Research Book in PDF and EPUB Free Download. You can read online Applying Translation Theory To Musicological Research and write the review.

The Routledge Companion to Applied Musicology brings together academics, artist-researchers, and practitioners to provide readers with an extensive and authoritative overview of applied musicology. Once a field that addressed music’s socio-political or performative contexts, applied musicology today encompasses study and practice in areas as diverse as psychology, ecomusicology, organology, forensic musicology, music therapy, health and well-being, and other public-oriented musicologies. These rapid advances have created a fast-changing field whose scholarship and activities tend to take place in isolation from each other. This volume addresses that shortcoming, bringing together a wide-ranging survey of current approaches. Featuring 39 authors, The Routledge Companion to Applied Musicology falls into five parts—Defining and Theorising Applied Musicology; Public Engagement; New Approaches and Research Methods; Representation and Inclusion; and Musicology in/for Performance—that chronicle the subject’s rich history and consider the connections that will characterise its future. The book offers an essential resource for anyone exploring applied musicology.
Written by leading experts in the area, The Routledge Handbook of Spanish Translation Studies brings together original contributions representing a culmination of the extensive research to-date within the field of Spanish Translation Studies. The Handbook covers a variety of translation related issues, both theoretical and practical, providing an overview of the field and establishing directions for future research. It starts by looking at the history of translation in Spain, the Americas during the colonial period and Latin America, and then moves on to discuss well-established areas of research such as literary translation and audiovisual translation, at which Spanish researchers have excelled. It also provides state-of-the-art information on new topics such as the interface between translation and humour on the one hand, and the translation of comics on the other. This Handbook is an indispensable resource for postgraduate students and researchers of translation studies.
Popular and multimodal forms of cultural products are becoming increasingly visible within translation studies research. Interest in translation and music, however, has so far been relatively limited, mainly because translation of musical material has been considered somewhat outside the limits of translation studies, as traditionally conceived. Difficulties associated with issues such as the 'musicality' of lyrics, the fuzzy boundaries between translation, adaptation and rewriting, and the pervasiveness of covert or unacknowledged translations of musical elements in a variety of settings have generally limited the research in this area to overt and canonized translations such as those done for the opera. Yet the intersection of translation and music can be a fascinating field to explore, and one which can enrich our understanding of what translation is and how it relates to other forms of expression. This special issue is an attempt to open up the field of translation and music to a wider audience within translation studies, and to an extent, within musicology and cultural studies. The volume includes contributions from a wide range of musical genres and languages: from those that investigate translation and code-switching in North African rap and rai, and the intertextual and intersemiotic translations revolving around Mahler's lieder in Chinese, to the appropriation and after-life of Kurdish folk songs in Turkish, and the emergence of rock'n roll in Russian. Other papers examine the reception of Anglo-American stage musicals and musical films in Italy and Spain, the concept of 'singability' with examples from Scandinavian languages, and the French dubbing of musical episodes of TV series. The volume also offers an annotated bibliography on opera translation and a general bibliography on translation and music.
The first textbook guide available to show students how to translate song lyrics Includes a glossary and annotated bibliography to reinforce and aid learning Music videos and audio clips accessible via the translation studies portal provide examples for practice
For thousands of years music in India has been considered a signifying art. Indian music creates and represents meanings of all kings, some of which extend outwardly to the cosmos, while others arise inwardly, in the refined feelings which a musical connoisseur experiences when listening to it. In this book the author explores signification in Hindustani classical music along a two-fold path. Martineq first constructs a theory of musical semiotics based on the sign-theories of Charles Sanders Peirce. He then applies his theory to the analysis of various types of Hindustani music and how they generate significations. The author engages such fundamental issues as sound quality, raga, tala and form, while advancing his unique interpretations of well-known semiotic phenomena like iconicity, metalanguage, indexicality, symbolism, Martinez`s study also provides deep insight into semiotic issues of musical perception, performance, scholarship, and composition. An specially innovative and extensive section of the book analyzes representations in Hindustani music in terms of the Indian aesthetic theory of rasa. The evolution of the rasa system as applied to musical structures is traced historically and analyzed semiotically. In the light of Martinez`s theories, Hindustani music reveals itself to be both a delightfully sensuous and highly sophisticated system of acoustic representations.
The nine ethnomusicologists who contributed to this volume, balanced in age and gender and hailing from a diverse array of countries, share the goal of stimulating further development in the field of ethnomusicology. By theorizing applied ethnomusicology, offering histories, and detailing practical examples, they explore the themes of peace and conflict studies, ecology, sustainability, and the theoretical and methodological considerations that accompany them. Theory, Method, Sustainability, and Conflict is the first of three paperback volumes derived from the original Oxford Handbook of Applied Ethnomusicology, which can be understood as an applied ethnomusicology project: as a medium of getting to know the thoughts and experiences of global ethnomusicologists, of enriching general knowledge and understanding about ethnomusicologies and applied ethnomusicologies in various parts of the world, and of inspiring readers to put the accumulated knowledge, understanding, and skills into good use for the betterment of our world.
Questions about variation, similarity, enumeration, and classification of musical structures have long intrigued both musicians and mathematicians. Mathematical models can be found from theoretical analysis to actual composition or sound production. Increasingly in the last few decades, musical scholarship has incorporated modern mathematical content. One example is the application of methods from Algebraic Combinatorics, or Topology and Graph Theory, to the classification of different musical objects. However, these applications of mathematics in the understanding of music have also led to interesting open problems in mathematics itself.The reach and depth of the contributions on mathematical music theory presented in this volume is significant. Each contribution is in a section within these subjects: (i) Algebraic and Combinatorial Approaches; (ii) Geometric, Topological, and Graph-Theoretical Approaches; and (iii) Distance and Similarity Measures in Music.
The Routledge Handbook of Music and Migration: Theories and Methodologies is a progressive, transdisciplinary paradigm-shifting core text for music and migration studies. Conceptualized as a comprehensive methodological and theoretical guide, it foregrounds the mobile potentials of music and presents key arguments about why musical expressions matter in the discussion of migration politics. 24 international specialists in music and migration set methodological and theoretical standards for transdisciplinary collaborations in the field of migration studies, discussing 41 keywords, such as mobility, community, research ethics, human rights, and critical whiteness in the context of music and migration. The authors then apply these terms to 16 chapters, which deal with ethnomusicological, musicological, sociological, anthropological, geographical, pedagogical, political, economic, and media-related methodologies and theories which reflect and contest current discourses of migration. In their interdisciplinary focus, these chapters advance interrelations between music and migration as enabling factors for socio-cultural studies. Furthermore, the authors tackle crucial questions of agency, equality, and equity as well as the responsibilities and expectations of writers and artists when researching migration phenomena as innate human experience. As a result, this handbook provides scholars and students alike with relevant and applicable methodological and theoretical tools in addition to an extensive literature and research review for further research.
With the implementation of the “Belt and Road” Initiative and the development of Guangdong-Hong Kong-Macau Greater Bay Area, the demand for translators and interpreters continues to grow in China. The breakthrough in artificial intelligence, which has contributed to an enormous improvement in the quality of machine translation, means challenges and opportunities for translators and interpreters as well as studies of translation and interpreting. Studies of translation and interpreting have been further expanded and diversified in the era of globalized communications. The interrelation between translation and globalization is essential reading for not only scholars and educators, but also anyone with an interest in translation and interpreting studies, or a concern for the future of our world’s languages and cultures. By focusing on the connection between the two, various researches have been conducted in all forms of communication between languages, including translation, interpreting, cross-cultural communication, language teaching, and the various specializations involved in such activities. This has resulted in The Third International Conference on Globalization: Challenges for Translators and Interpreters co-organized by the School of Translation Studies, Jinan University on its Zhuhai campus and South China Business College, Guangdong University of Foreign Studies, November 16-17, 2019. The response to the conference was once more overwhelming, which was partly attributed to the previous two conferences held successfully under the same title. Apart from five keynote speakers, over one hundred and fifty participants came from universities, institutions or organizations from mainland China, Spain, New Zealand, as well as Hong Kong and Macao to attend the event, contributing over 130 papers in total. Among the keynote speakers are internationally renowned scholars in translation studies, such as Dr. Roberto Valdeón, professor of English Linguistics at the University of Oviedo, Spain, and the Chief Editor of Perspective: Studies in Translatology; Dr. Sun Yifeng, chair professor of Translation Studies and head of the English Department at the University of Macau; Dr. Tan Zaixi, distinguished professor of Shenzhen University and Chair Professor of Beijing Foreign Studies University, and Professor Emeritus of Hong Kong Baptist University. After careful evaluation and compilation, 90 papers have been selected for this conference proceedings, which was summarized into the following four topics: “Translation and Interpreting Theory and Practice,” “Translation and Cross-cultural Studies,” “Evaluation of Translation and Interpretation,” and “Studies on the Teaching of Translation.” By no means is it difficult to find some interesting and thought-provoking papers under each topic. For example, concerning “Translation and Interpreting Theory and Practice,” “To Translate or not to Translate? That is the Question----On Metaphor Translation in Chinese Political works” (by Dong Yu) explains that in judging whether or not a Chinese metaphor can be translated into English, an indispensable step is to decide whether or not the two cultural connotations can be connected. But this can easily be influenced by subjective factors. Yu has suggested some ways in which subjective factors could be controlled to some extent so that the translator could be more confident in his or her decision. He has also suggested three steps. The first step is to assume that the cultural connotation of the Chinese metaphor can be connected with that of its English version. For example, the metaphor ???? in ??????????? could be translated as rain or shine; The second step is to find out whether or not this translated version is acceptable both linguistically and culturally in English. The third step is to consider the systematicity of the metaphor in regard with the context in both the source and target texts. This involves a process of recontextualization. When it comes to “Translation and Cross-cultural Studies”, “On Translation of the English Guide-interpreter from the Perspective of Intercultural Communication” (by Fengxia Liua and Xiaoning Bi), points out that inbound tourism serves as a window through which foreign tourists get to know China, so the interaction between the guide-interpreters and foreign tourists are the typical activity of cultural communication. Foreign-language-speaking guides are usually regarded as “people-to-people ambassadors” or “cultural ambassadors”, who have played an essential role in the international tourist industry. Therefore, they argue that it is extremely important for tourist guides to cultivate their cross-cultural communication awareness, enhance their overall communicative competence, observe and distinguish east-and-west differences with multi-dimensional perspective, transcend cultural barriers and learn to use translation skills. “Studies on the Teaching of Translation” is another interesting topic that has attracted enormous attention, such as “Business Translation Teaching from the Perspective of Metaphors” (by Dandan Li) which explores application of conceptual metaphor theory in the translation process of business lexicons, business discourse and business English culture so as to provide a new perspective in business English pedagogy. Another study entitled “Cognitive Studies in Translation” (by Xin Huang), analyzes the cognitive studies of translation / interpreting processes over the past three decades, with focus on the issues examined, the findings reached as well as the recent development. She explains that cognitive studies of translation process examine the translation competence, on-line translation behaviors such as how the eye gazes and how the words are typed and the brain activities when doing translation. Special interests are paid to the working memory, problem-solving, the executive function and some linguistic relative factors such as text difficulty. Over the past thirty years, the interest in the field has been gaining considerable momentum and increasing issues have been involved. Finally, she concludes that with the advancement of technologies and interdisciplinary approaches, the black box, the previously unforeseeable cognitive activities of how human process translation, can be unfolded. Considering the importance of integrating theory with practice, the proceedings are therefore compiled in such a way as to be balanced and inclusive in the hope of summarizing current accomplishments as well as providing certain insights for teaching and further research in the field of translation and interpretation studies.