Download Free Anthology Of Russian Literature Book in PDF and EPUB Free Download. You can read online Anthology Of Russian Literature and write the review.

Russia has a rich, huge, unwieldy cultural tradition. How to grasp it? This classroom reader is designed to respond to that problem. The literary works selected for inclusion in this anthology introduce the core cultural and historic themes of Russia's civilisation. Each text has resonance throughout the arts - in Rublev's icons, Meyerhold's theatre, Mousorgsky's operas, Prokofiev's symphonies, Fokine's choreography and Kandinsky's paintings. This material is supported by introductions, helpful annotations and bibliographies of resources in all media. The reader is intended for use in courses in Russian literature, culture and civilisation, as well as comparative literature.
This book consists of the work of twenty-three poets, living in Russia and abroad and writing during the period since 1975. It is the first dual-language anthology in many years.
Edited by Maxim D. Shrayer, a leading specialist in Russia’s Jewish culture, this definitive anthology of major nineteenth- and twentieth-century fiction, nonfiction and poetry by eighty Jewish-Russian writers explores both timeless themes and specific tribulations of a people’s history. A living record of the rich and vibrant legacy of Russia’s Jews, this reader-friendly and comprehensive anthology features original English translations. In its selection and presentation, the anthology tilts in favor of human interest and readability. It is organized both chronologically and topically (e.g. “Seething Times: 1860s-1880s”; “Revolution and Emigration: 1920s-1930s”; “Late Soviet Empire and Collapse: 1960s-1990s”). A comprehensive headnote introduces each section. Individual selections have short essays containing information about the authors and the works that are relevant to the topic. The editor’s opening essay introduces the topic and relevant contexts at the beginning of the volume; the overview by the leading historian of Russian Jewry John D. Klier appears the end of the volume. Over 500,000 Russian-speaking Jews presently live in America and about 1 million in Israel, while only about 170,000 Jews remain in Russia. The great outflux of Jews from the former USSR and the post-Soviet states has changed the cultural habitat of world Jewry. A formidable force and a new Jewish Diaspora, Russian Jews are transforming the texture of daily life in the US and Canada, and Israel. A living memory, a space of survival and a record of success, Voice of Jewish-Russian Literature ensures the preservation and accessibility of the rich legacy of Russian-speaking Jews.
The largest, most comprehensive anthology of its kind, this volume brings together significant, representative stories from every decade of the twentieth century. It includes the prose of officially recognized writers and dissidents, both well-known and neglected or forgotten, plus new authors from the end of the century. The selections reflect the various literary trends and approaches to depicting reality in this era: traditional realism, modernism, socialist realism, and post-modernism. Taken as a whole, the stories capture every major aspect of Russian life, history and culture in the twentieth century. The rich array of themes and styles will be of tremendous interest to students and readers who want to learn about Russia through the engaging genre of the short story.
Since the early eighteenth century, following Peter the Great’s policy of forced westernization, translation in Russia has been a very visible and much-discussed practice. Generally perceived as an important service to the state and the nation, translation was also viewed as a high art, leading many Russian poets and writers to engage in literary translation in a serious and sustained manner. As a result, translations were generally regarded as an integral part of an author’s oeuvre and of Russian literature as a whole. This volume brings together Russian writings on translation from the mid-18th century until today and presents them in chronological order, providing valuable insights into the theory and practice of translation in Russia. Authored by some of Russia’s leading writers, such as Aleksandr Pushkin, Fedor Dostoevskii, Lev Tolstoi, Maksim Gorkii, and Anna Akhmatova, many of these texts are translated into English for the first time. They are accompanied by extensive annotation and biographical sketches of the authors, and reveal Russian translation discourse to be a sophisticated and often politicized exploration of Russian national identity, as well as the nature of the modern subject. Russian Writers on Translation fills a persistent gap in the literature on alternative translation traditions, highlighting the vibrant and intense culture of translation on Europe’s ‘periphery’. Viewed in a broad cultural context, the selected texts reflect a nuanced understanding of the Russian response to world literature and highlight the attempts of Russian writers to promote Russia as an all-inclusive cultural model.
Writings from the 19th century to the present.
An enchanting collection of the very best of Russian poetry, edited by acclaimed translator Robert Chandler together with poets Boris Dralyuk and Irina Mashinski. In the late eighteenth and early nineteenth centuries, poetry's pre-eminence in Russia was unchallenged, with Pushkin and his contemporaries ushering in the 'Golden Age' of Russian literature. Prose briefly gained the high ground in the second half of the nineteenth century, but poetry again became dominant in the 'Silver Age' (the early twentieth century), when belief in reason and progress yielded once more to a more magical view of the world. During the Soviet era, poetry became a dangerous, subversive activity; nevertheless, poets such as Osip Mandelstam and Anna Akhmatova continued to defy the censors. This anthology traces Russian poetry from its Golden Age to the modern era, including work by several great poets - Georgy Ivanov and Varlam Shalamov among them - in captivating modern translations by Robert Chandler and others. The volume also includes a general introduction, chronology and individual introductions to each poet. Robert Chandler is an acclaimed poet and translator. His many translations from Russian include works by Aleksandr Pushkin, Nikolay Leskov, Vasily Grossman and Andrey Platonov, while his anthologies of Russian Short Stories from Pushkin to Buida and Russian Magic Tales are both published in Penguin Classics. Irina Mashinski is a bilingual poet and co-founder of the StoSvet literary project. Her most recent collection is 2013's Ophelia i masterok [Ophelia and the Trowel]. Boris Dralyuk is a Lecturer in Russian at the University of St Andrews and translator of many books from Russian, including, most recently, Isaac Babel's Red Cavalry (2014).
Publisher Description
“Discover some curiosities and some genuinely fascinating, powerfully resonant works” in this Book Riot 50 Must-Reads of Slavic Literature selection (Kirkus Reviews). A constant thread woven throughout the history of Russian literature is that of fantasy and an escape from the bounds of realism. Worlds Apart is the first single-volume anthology that explores this fascinating and dominant theme of Russian literature—from its origins in the provincial folk tale, through its emergence in the Romantic period in the tales of Pushkin, Lermontov, and Turgenev, to its contemporary incarnation under the clouds of authoritarianism, revolution, mechanization, and modernization—with all-new translations of the key literary masterpieces that reveal the depth and ingenuity of the Russian imagination as it evolved over a period of tumultuous political, social, and technological upheaval. Alexander Levitsky, perhaps the world’s foremost expert on this genre, has selected and provided engaging and informative introductions to the selections that simultaneously represent the works of Russia’s best authors and reveal the dominant themes of her history. The authors range from familiar figures—Pushkin, Lermontov, Turgenev, Gogol, Dostoevsky, Bulgakov, and Bely—to writers practically unknown outside the Slavic world such as Derzhavin, Bulgarin, Kuprin, and Pilniak. Worlds Apart is an awe-provoking anthology with a compelling appeal both to the fantasy enthusiast and anyone with an abiding interest in Russian history and culture.
Valentina Polukhina is professor emeritus at Keele University. She specializes in modern Russian poetry and is the author of several major studies of Joseph Brodsky and editor of bilingual collections of the poetry of Olga Sedakova, Dmitry Prigov, and Evegeny Rein. Daniel Weissbort is cofounder, along with Ted Hughes, and former editor of Modern Poetry in Translation, professor emeritus at the University of Iowa, and honorary professor at the Centre for Translation and Comparative Cultural Studies at the University of Warwick. Co-editor of Twentieth-Century Russian Poetry (Iowa 1992), he is also the translator of more than a dozen books, editor of numerous anthologies, and author of many collections of his own poetry. His forthcoming books include a historical reader on translation theory, a book on Ted Hughes and translation, and an edited collection of selected translations of Hughes.