Download Free An Ocean Untouched And Untried Book in PDF and EPUB Free Download. You can read online An Ocean Untouched And Untried and write the review.

The early modern period saw the study of classical history flourish. This study explores the early modern translations of Livy, the single most important Roman historian for the development of politics and culture in Renaissance Europe.
Our image of England as island nation is the legacy of the Elizabethan literary erasure of Scotland.
Plutarch was one of the most popular classical authors in Renaissance England. These volumes present nine Tudor and Stuart translations from his Essays and Lives with a General Introduction locating these works in the context of Plutarch’s wider influence in early modern England. They offer selections from two of the classics of English Renaissance translation, North’s Lives (1579) and Holland’s Morals (1603): the essays ‘On Reading the Poets’ and ‘Talkativeness’ and the Lives of Demosthenes and Cicero and Caesar. They also include editions of a number of less well-known but equally significant translations of individual Essays and Lives, one available in manuscript alone until now and several not reprinted since the sixteenth century: Thomas Wyatt’s The Quiet of Mind (1528), Thomas Elyot’s The Education or Bringing up of Children (1528–30), Thomas Blundeville’s The Learned Prince (1561), and Henry Parker, Lord Morley’s The Story of Paullus Aemilius (1542–46/7). Detailed annotations trace how translators drew on, and departed from, Greek, Latin, and French editions of Plutarch while introductions to each of the works examine their impact on English Renaissance literature and culture. By presenting a wide range of translations from the Essays and Lives, the volumes bring to light the variety of translation practices and the different social, political, and cultural contexts in which Plutarch was read and translated in Tudor and Stuart England.
Why does Bassanio compare himself to Jason? What is Hecuba to Hamlet? Is the mechanicals' staging of the Pyramus and Thisbe story funny or sad? This dictionary elucidates Shakespeare's use of mythological references in an early modern context, while bringing them to life for today's audiences and readers, at a time of renewed critical interest in the reception of the classics and fascination with classical mythology in popular culture. It is also a precious tool for practitioners who may not always know quite what to make of mythological references. Mythological figures, creatures, places and stories crowd Shakespeare's plays and poems, featuring as allusions, poetic analogies, inset shows, scene settings and characters or plots in their own right. Most of these references were familiar to Shakespeare's spectators and readers, who knew them from the writings of Ovid, Virgil and other classical authors, or indirectly through translations, commentaries, ballads and iconography. This dictionary illustrates how, far from being isolated, a mythological reference may resonate with the poetics of the text and its structure, cast light on characters and contexts, and may therefore be worth exploring onstage in a variety of ways. The 200 headings correspond to words and names actually used by Shakespeare: individual figures (Dido, Venus, Hercules), categories (Amazons, Centaurs, nymphs, satyrs), places (Colchos, Troy). Medium and longer entries also cover early modern usage and critical analysis in a cross-disciplinary approach that includes reception, textual, performance, gender and political studies.
Women Writing Antiquity argues that the struggle to define the female intellectual in seventeenth-century France lay at the centre of a broader struggle over the definition of literature and literary knowledge during a time of significant cultural change. As the female intellectual became a figure of debate, France was also undergoing a shift away from the dominance of classical cultural models, the transition towards a standardized modern language, the development of a national literature and literary canon, and the emergence of the literary field. This book explores the intersection of these phenomena, analyzing how a range of women constructed the female intellectual through their reception of Greco-Roman culture. Women Writing Antiquity offers readings of known and less familiar works from a diverse corpus of translators, novelists, poets, linguists, playwrights, essayists, and fairy tale writers, including Marie de Gournay, Madeleine de Scud?ry, Madame de Villedieu, Antoinette Deshouli?res, Marie-Jeanne L'H?ritier, and Anne Dacier. Challenging traditionally formalist and source-text orientated approaches, the study reframes classical reception in terms of authorial self-fashioning and professional strategy, and explores the symbolic value of Latin literacy to an author's projected identity. These writers used reception of Greco-Roman culture to negotiate the value attributed to different genres, the nature of poetics, the legitimacy of varied modes of authorship, the qualities and properties of French, and even how and by whom these topics might be debated. Women Writing Antiquity combines a new take on the literary history of the period with a retelling of the history of the figure of the 'learned woman'.
Plutarch was one of the most popular classical authors in Renaissance England. These volumes present nine Tudor and Stuart translations from his Essays and Lives with a General Introduction locating these works in the context of Plutarch’s wider influence in early modern England. They offer selections from two of the classics of English Renaissance translation, North’s Lives (1579) and Holland’s Morals (1603): the essays ‘On Reading the Poets’ and ‘Talkativeness’ and the Lives of Demosthenes and Cicero and Caesar. They also include editions of a number of less well-known but equally significant translations of individual Essays and Lives, one available in manuscript alone until now and several not reprinted since the sixteenth century: Thomas Wyatt’s The Quiet of Mind (1528), Thomas Elyot’s The Education or Bringing up of Children (1528–30), Thomas Blundeville’s The Learned Prince (1561), and Henry Parker, Lord Morley’s The Story of Paullus Aemilius (1542–46/7). Detailed annotations trace how translators drew on, and departed from, Greek, Latin, and French editions of Plutarch while introductions to each of the works examine their impact on English Renaissance literature and culture. By presenting a wide range of translations from the Essays and Lives, the volumes bring to light the variety of translation practices and the different social, political, and cultural contexts in which Plutarch was read and translated in Tudor and Stuart England.