Download Free An Historical Essay On The Konkani Language Book in PDF and EPUB Free Download. You can read online An Historical Essay On The Konkani Language and write the review.

This ýHistory Of Konkani Literatureý Studies The Evolution Of Konkani Language And Literature From The Earliest Times To The Present Day. It Also Studies The Origins Of Konkani Language And The Influence Of Other Language. It Provides Concise Information On Konkani Journalism, ChildrenýS Literature, Folklore And Folk Theatre And Follows The Evolution Of Various Literary Forms Like Poetry, Novel, Short-Story And Essay.
Konkani is a modern Indo-Aryan language and a state language of the Indian state Goa. Until recently, it was considered a dialect of Marathi, but it is now considered an independent language. Konkani has several varieties, including the Manglore variety spoken in the south of Goa, the Gawdi variety spoken by the Gawda ethnic group, and the Goan (Panaji) variety. The latter is the focus of this description, and is the variety used in schools, media and state administration. The book provides a descriptive linguistic analysis of Konkani based on spoken and written data collected by the author during extensive fieldwork. The linguistic features of Konkani phonology, morphology, word-formation and syntax are described in detail, and where significant, compared with the Manglore and Gawdi varieties. Since Konkani is undergoing standardisation, and since it has close contact with Marathi, significant similarities and differences between the two languages are also discussed. Konkani has the honour of being the subject of the oldest European grammatical work on any Indian language: Thomas Stephens’ Arte da Lingoa Canarim published in 1640. This grammar is thus the most recent addition to the long tradition of Konkani grammars.
This book presents a critical reading of Kristapurāṇa, the first South Asian retelling of the Bible. In 1579, Thomas Stephens (1549–1619), a young Jesuit priest, arrived in Goa with the aim of preaching Christianity to the local subjects of the Portuguese colony. Kristapurāṇa (1616), a sweeping narrative with 10,962 verses, is his epic poetic retelling of the Christian Bible in the Marathi language. This fascinating text, which first appeared in Roman script, is also one of the earliest printed works in the subcontinent. Kristapurāṇa translated the entire biblical narrative into Marathi a century before Bible translation into South Asian languages began in earnest in Protestant missions. This book contributes to an understanding of translation as it was practiced in South Asia through its study of genre, landscapes, and cultural translation in Kristapurāṇa, while also retelling a history of sacred texts and biblical narratives in the region. It examines this understudied masterpiece of Christian writing from Goa in the early era of Catholic missions and examines themes such as the complexities of the colonial machinery, religious encounters, textual traditions, and multilingualism, providing insight into Portuguese Goa of the sixteenth and seventeenth centuries. The first of its kind, the book makes significant interventions into the current discourse on cultural translation and brings to the fore a hitherto understudied text. It will be an indispensable resource for students and researchers of translation studies, comparative literature, religious studies, biblical studies, English literature, cultural studies, literary history, postcolonial studies, and South Asian studies.
The Indo-Aryan languages are spoken by at least 700 million people throughout India, Pakistan, Bangladesh, Nepal, Sri Lanka and the Maldive Islands. They have a claim to great antiquity, with the earliest Vedic Sanskrit texts dating to the end of the second millennium B.C. With texts in Old Indo-Aryan, Middle Indo-Aryan and Modern Indo-Aryan, this language family supplies a historical documentation of language change over a longer period than any other subgroup of Indo-European. This volume is divided into two main sections dealing with general matters and individual languages. Each chapter on the individual language covers the phonology and grammar (morphology and syntax) of the language and its writing system, and gives the historical background and information concerning the geography of the language and the number of its speakers.
World Literature and the Question of Genre in Colonial India describes the way Marathi literary culture, entrenched in performative modes of production and reception, saw the germination of a robust, script-centric dramatic culture owing to colonial networks of literary exchange and the newfound, wide availability of print technology. The author demonstrates the upheaval that literary culture underwent as a new class of literati emerged: anthologists, critics, theatre makers, publishers and translators. These people participated in global conversations that left their mark on theory in the early twentieth century. Reading through archives and ephemera, Kedar Arun Kulkarni illustrates how literary cultures in colonised locales converged with and participated fully in key defining moments of world literature, but also diverged from them to create, simultaneously, a unique literary modernity.
This Volume, The First To Appear In The Ten Volume Series Published By The Sahitya Akademi, Deals With A Fascinating Period, Conspicuous By The Growing Complexities Of Multilingualism, Changes In The Modes Of Literary Transmission And In The Readership And Also By The Dominance Of The English Language As An Instrument Of Power In Indian Society.
‘Knit India Through Literature...' is a mega literary project, first of its kind in Indian literature, is the result of the penance-yagna done for 16 years by Sivasankari, noted Tamil writer. 'Knit India Through Literature' has inolved intense sourcing, research and translation of literature from 18 Indian languages. The project she says aims to introduce Indians to other Indians through literature and culture and help knit them together. The interviews of stalwart writers from all 18 languages approved by the eighth schedule of Indian Constitution, accompanied by a creative work of the respective writer are published with her travelogues of different regions, along with an indepth article by a scholar on the cultural and literary heritage of each of the language, in four volumes - South, East, West and North respectively. Her travelogues, her interviews and the overview of each literature she has sought, all reveal one important unity... the concern our writers and poets express in their works for the problems that beset our country today. Through her project Sivasankari feels writers can make an invaluable contribution with their writings to change the thinking of the people and help eliminate those problems. In this volume she deals with Konkani one of the languages spoken in western region of India.
‘Knit India Through Literature...' is a mega literary project, first of its kind in Indian literature, is the result of the penance-yagna done for 16 years by Sivasankari, noted Tamil writer. 'Knit India Through Literature' has inolved intense sourcing, research and translation of literature from 18 Indian languages. The project she says aims to introduce Indians to other Indians through literature and culture and help knit them together. The interviews of stalwart writers from all 18 languages approved by the eighth schedule of Indian Constitution, accompanied by a creative work of the respective writer are published with her travelogues of different regions, along with an indepth article by a scholar on the cultural and literary heritage of each of the language, in four volumes - South, East, West and North respectively. Her travelogues, her interviews and the overview of each literature she has sought, all reveal one important unity... the concern our writers and poets express in their works for the problems that beset our country today. Through her project Sivasankari feels writers can make an invaluable contribution with their writings to change the thinking of the people and help eliminate those problems. In this volume ‘West’ she deals with four languages Konkani, Marathi, Gujarati and Sindhi that are spoken in western region of India.