Download Free Amorous Fiammetta Book in PDF and EPUB Free Download. You can read online Amorous Fiammetta and write the review.

This Is A New Release Of The Original 1922 Edition.
The Italian author Giovanni Boccaccio has had a long and colourful history in English translation. This new interdisciplinary study presents the first exploration of the reception of Boccaccio’s writings in English literary culture, tracing his presence from the early fifteenth century to the 1930s. Guyda Armstrong tells this story through a wide-ranging journey through time and space – from the medieval reading communities of Naples and Avignon to the English court of Henry VIII, from the censorship of the Decameron to the Pre-Raphaelite Brotherhood, from the world of fine-press printing to the clandestine pornographers of 1920s New York, and much more. Drawing on the disciplines of book history, translation studies, comparative literature, and visual studies, the author focuses on the book as an object, examining how specific copies of manuscripts and printed books were presented to an English readership by a variety of translators. Armstrong is thereby able to reveal how the medieval text in translation is remade and re-authorized for every new generation of readers.
The culmination of a lifetime's scholarly work, this pioneering study by Sister Prudence Allen traces the concept of woman in relation to man in Western thought from ancient times to the present. Volume I uncovers four general categories of questions asked by philosophers for two thousand years. These are the categories of opposites, of generation, of wisdom, and of virtue. Sister Prudence Allen traces several recurring strands of sexual and gender identity within this period. Ultimately, she shows the paradoxical influence of Aristotle on the question of woman and on a philosophical understanding of sexual coomplemenarity. Supplemented throughout with helpful charts, diagrams, and illustrations, this volume will be an important resource for scholars and students in the fields of women's studies, philosophy, history, theology, literary studies, and political science. In Volume 2, Sister Prudence Allen explores claims about sex and gender identity in the works of over fifty philosophers (both men and women) in the late medieval and early Renaissance periods. Touching on the thought of every philosopher who considered sex or gender identity between A.D. 1250 and 1500, The Concept of Woman provides the analytical categories necessary for situating contemporary discussion of women in relation to men. Adding to the accessibility of this fine discussion are informative illustrations, helpful summary charts, and extracts of original source material (some not previously available in English). In her third and final volume Allen covers the years 1500--2015, continuing her chronological approach to individual authors and also offering systematic arguments to defend certain philosophical positions over against others.
Reversing F. O. Matthiessen's famous description of translation as “an Elizabethan art”, Elizabethan literature may well be considered “an art of translation‎”. Amidst a climate of intense intercultural and intertextual exchange, the cultural figure of translatio studii had become a formative concept in most European vernacular writing of the period. However, due to the comparatively marginal status of English in European literary culture, it was above all translation in the literal sense that became the dominant mode of applying this concept in late 16th-century England. Translations into English were not only produced on an unprecedented scale, they also became a key site for critical debate where contemporary discussions about authorship, style, and the development of a specifically English literary identity converged. The essays in this volume set out to explore Elizabethan translation as a literary practice and as a crucial influence on English literature. They analyse the competitive balancing of voices and authorities found in these texts and examine the ways in which both translated models and English literary culture were creatively transformed in the process of appropriation.
Long celebrated as one of “the Three Crowns” of Florence, Giovanni Boccaccio (1313–75) experimented widely with the forms of literature. His prolific and innovative writings—which range beyond the novella, from lyric to epic, from biography to mythography and geography, from pastoral and romance to invective—became powerful models for authors in Italy and across the Continent. This collection of essays presents Boccaccio’s life and creative output in its encyclopedic diversity. Exploring a variety of genres, Latin as well as Italian, it provides short descriptions of all his works, situates them in his oeuvre, and features critical expositions of their most salient features and innovations. Designed for readers at all levels, it will appeal to scholars of literature, medieval and Renaissance studies, humanism and the classical tradition; as well as European historians, art historians, and students of material culture and the history of the book. Anchored by an introduction and chronology, this volume contains contributions by prominent Boccaccio scholars in the United States, as well as essays by contributors from France, Italy, and the United Kingdom. The year 2013, Boccaccio’s seven-hundredth birthday, will be an important one for the study of his work and will see an increase in academic interest in reassessing his legacy.